vorchunn: (Default)
Сканы с `Озона` )

PS. Я все еще долечиваюсь, так что новости будут только через неделю. Вы уж простите.

Эмм

Sep. 5th, 2011 01:40 pm
vorchunn: (Default)
Оригинал: "An exquisitely riotous tour de force of the imagination which writes its own rules simply for the pleasure of breaking them."

А это уже циатата с обложки русского издания: "Выдающийся триумф творческого воображения! В "Игроке" Бэнкс не столько нарушает жанровые каноны, сколько придумывает собственные — чтобы тут же нарушить их с особый цинизмом".
vorchunn: (Default)
Оригинальные рекламные цитаты к роману Эрика Ниланда "Mortal Coils" :

“The exciting first novel of what promises to be an epic series.” –Greg Bear, multiple Hugo and Nebula Award-winning author of Eon and Moving Mars
"Eric Nylund writes clean, plays hard and knows how to plot."--Michael Swanwick, award-winning author of Dragons of Babel


А вот это напечатано на задней обложке русского издания этого романа, вышедшего под названием "Слуги света, воины тьмы":

Книга буквально потрясает, настолько она ярко написана. А то, что, по всем приметам, после нее последуют и другие, - радует вдвойне. Грег Бир
Стиль - ясен, герои - запоминающиеся, острый сюжет. Все это делает из книги явление в мире литературы. Майкл Суэнвик
vorchunn: (Default)
Ключевые слова: качество, стабильность, снижение брака.
Key words: quality, stability, decline of marriage.

Я в воcхищении.

PS. поршневой ДВС = piston the ICE

Ой

Mar. 20th, 2011 09:05 pm
vorchunn: (Default)
“Look out, Lethem! Daryl Gregory mixes pop culture and pathos, flavoring it with Philip K. Dick. Pandemonium possesses every quality you want in a great novel, and the good news is it’s only his debut.”
–Charles Coleman Finlay, Hugo and Nebula Award-nominated author of The Prodigal Troll

А это интерпретация АСТ:
"Берегитесь, мистер Летэм! Дэрил Грегори - новая звезда интеллектуальной НФ, писатель, умеющий придавать поп-культурным штампам глубину, какой фантастика не знала со времен Филиппа Дика"
Чарльз Колман Финли
vorchunn: (vorch4)
"Вам лучше поверить в это." Она стала рыться в своей сумочке и выхватила 32-х калиберную Беретту. "Сюрприз, сосунок."(с) неважно
vorchunn: (Default)
"Итак, я спросил его: "Как реально избирателям удержать свой шанс со всеми этими хорошо оплачиваемыми профессиональными лоббистами, представляющими большие куски потенциальных денег?" Он откликнулся: "Они не удержат, они никогда не удержат".
Я напомнил ему о предмете своего сайта, и как его заявление подтверждает отношения теоретиков заговора повсюду. Он сказал: "Это раньше было заговором, сейчас это - просто способ существования вещей"
(отсюда)
vorchunn: (Default)
Новые достижения АСТ и лично М.Б.Левина несомненны. В свежеизданном романе Шарлин Харрис "Хуже, чем мертв" (From Dead to Worse) обнаружились "супернатуральная Америка", "супернатуральные существа", "супернатуральные явления", "группировки супернатуралов" и т.п.
vorchunn: (Default)
Из романа Йона Колфера "Авиатор" (перевод Б.Жужунавы):
"Все прощальные слова были сказаны. Он поцеловал мать, перевернул маленького братика вверх ногами и покачал его. Пора было уезжать".
А вот из оригиналльного текста:
"All the good-byes had been said. He had kissed his mother and dangled his little brother upside down. All that was left was to leave".

Вот скажите, можно ли было обойтись более гуманными средствами? ;)

Кстати, с романом связана интересная загадка. )
vorchunn: (Default)
Последняя строка на последней странице романа Скотта Вестерфельда "So Yesterday" (угу, "Городской охотник"): "First person to use the phrase 'Future Sarcastic": Cory Doctorow (2003)".
А это в русском переводе: "Первый человек, использовавший фразу "фантастический футуризм". Гори Доктороу (2003)".
Гори, Доктороу, пылай! ;).
На всякий случай, процитирую Urban Dictionary: текст ессно )

ЗЫ. А вот и еще прекрасное чуть выше: "First company to produce canvas-top sneakers: Keds (1917)" - "Первая компания, ставшая производить кроссовки. "Keds" (1917)".

ЗЗЫ. О эти русские издания с гигантским шрифтом и огромными пустыми полями.

ЗЗЗЫ. А "Chapter 0" зачем-то превратился во "Вступительную главу".
vorchunn: (Default)
Может быть, кто-нибудь подксажет, что из этого у Матесона перевели как "Услуги на дом" и "Зов смерти"?
vorchunn: (Default)
Хорошим переводчикам - хорошего праздника ;)

Аааа!

Sep. 7th, 2009 04:27 pm
vorchunn: (vorch4)
http://www.jimchines.com/ru/ -  Кто-нибудь, уговорите Хайнца не пользоваться автопереводчиком! ;)
vorchunn: (Default)
Помните декабрьские разборки переводчика Виктора Ланчикова и издательства "Эксмо", с требованиями в 30-дневный срок изъять весь "контрафактный" тираж из продажи? Теперь мы видим, к чему это всё привело:
Было в декабре 2008:Стало в августе 2009:
Перевод В.ЛанчиковаПеревод Н.Аллунан

Кстати, на "Озоне" больше не существует эксмовской книги "Кот без дураков". Обложку просто нашел по старой ссылке. Видимо, таки изъяли остатки?
Неужели я теперь стал обладателем библиографической редкости? ;)

PS. А вот станет ли от этого легче читателям?
vorchunn: (vorch4)
Недавно мы с [livejournal.com profile] vythe обсуждали, почему в англоязычных рецензиях книги Шарлин Харрис из цикла про Сьюки Стэкхаус (того самого, по которому снимают столь нелюбимый [livejournal.com profile] dalaukar сериал "Настоящая кровь") почти всегда награждают эпитетом "юмористические" (и даже говорят про "biting satirical commentary"). В русских же переводах этого цикла я юмора практически не заметил (разве что след от юмора остался, когда героиня - луизианская блондинка-официантка-телепатка вдруг говорит себе: "О, а это слово я знаю. Оно было в моем календаре "Слово в день").
Выфь считает, что Харрис пишет так незамысловато, что ее текст и переводом не испортишь, а переводчик попытается хоть как-то сохранить уровень юмора там, где текст перевести невозможно.

Возьмем для примера отрывок из начала свежеизданного романа Харрис "Сплошь мертвецы" (All Together Dead, 2007).
Оригинал )
Перевод М.Б.Левина )

Тут, конечно, мешает совершенное несовпадение обычаев, но неужели всё так плохо? ;)
vorchunn: (Default)
Т.е., я согласен, что, поскольку там "world modeled on ancient Rome", Gaius - это Гай. Но, наверное, надо быть последовательным до конца, и из местного властителя по имени Gaius Sextus должен был получиться Гай Секст, а не Гай Секстус? А там еще на первой же странице есть замечательный Гай Примус.
Впрочем, самые странные там, вероятно, Фиделиас и Аквитейн.
vorchunn: (Default)
Благодаря обсуждению превращения  в свежем переводе "Железного рассвета" Стросса нейтрино в нейтроны на форуме Фантлаба появился вот такой интересный текст Андрея Ермолаева:
«Многие редакторы (и я в том числе) с удовольствием показали бы переводчику свои замечания, и были бы только рады, если бы переводчик исправил их сам. Но этому есть несколько препятствий, и они не во всех случаях преодолимы.
Первое: Издательствам, как правило, это резко не нравится. По их мнению, это сильно задерживает работу над текстом. Поэтому они против. Мало того, во многих издательствах культивируется резко отрицательное отношение к переводчикам, которые хотят смотреть текст после редакционной правки. Их начинают считать склочниками и занудами. Пример: когда я пришел в издательство "Terra fantastica", там считался занудой отличный переводчик Михаил Пчелинцев. Я услышал много слов о том, как с ним невозможно работать. Могу сказать, что я с ним работал потом прекрасно ;)  Ему никогда не жаль было времени ответить на все мои вопросы и разобрать все "темные" случаи с использованием скрытых цитат и прочего. Можно сказать, что мы работали над его переводами душа в душу. И поэтому, когда ЭКСМО в прошлом году в очередной раз выпускало его переводы Хайнлайна, он поставил условие, что с ними должен работать в качестве редактора я. Но меня никто даже не поставил в известность об этом его желании, а ему никто не сказал, что своими пожеланиями он может подтереться %(  Так что перевод в очередной раз вышел в "левой" редакционной правке, не согласованной с переводчиком :(
Второе: За прошедшие годы выросло уже не одно поколение переводчиков, которые сами относятся к себе как к поденщикам, выдающим на гора тонны нужного стране угля заказанного текста. Если к таким редактор обращается с вопросом, почему, дескать, в переводе одни куски противоречат другим, и что он вообще имел в виду, то на это следует ответ типа: "Вы там правьте, что хотите, а меня не спрашивайте. Я уже новый роман перевожу, и вспоминать про тот мне лениво".
Третье: Когда к редактору попадает явный подстрочник (а таких случаев было навалом десять лет назад, но и сейчас хватает 8(), то редакционной работы там столько, что согласовывать ее с переводчиком уже просто бессмысленно. Когда редактор абзацами переписывает текст, то это действительно может не понравится автору текста (потому что без вкусовщины здесь не обойтись), но вопросы обсуждения и согласования займут столько времени, что проще повеситься.  Худо здесь то, что за годы Перестройки выросло уже не одно поколение редакторов, которые так привыкли работать с подобными графоманскими переводами, что автоматически пытаются точно также (то есть путем переписывания без согласования) действовать и тогда, когда к ним в руки попадает приличный перевод.
На этих трех китах проблемах стоит существование обсуждаемого вопроса.
И будет стоять, пока издательства не изменят свою политику. К сожалению...»
vorchunn: (Default)
Роман Скотта Вестерфельда в оригинале называется "Peeps".
Peeps, по книге, это жаргонное именование одной определенной группы людей, родившееся путем сокращения словосочетания "parasite positive".
"Parasite positive" Жужунава переводит как "паразитоинфицированные". Отсюда она выводит свой вариант сокращения "peeps" - "инферны".
Далее в дело вступает эксмовский отдел маркетинга, и на российские прилавки роман попадает уже под названием "Инферно: Армия ночи".
vorchunn: (Default)
Han Solo = Соло Ханьшуй. Кунфуист, небось.
vorchunn: (Default)
"– О твоей матери я не хочу слышать. Ни тем более об отце, о какомто инкубе или о какомто еще инопланетянине. Говори о том, что нашпионил. Что сделал Биркарт после визита к Эйзенрейху?"

"– Перепиши постиллу[96] – жесткий приказ епископа вырвал писаря из остолбенения и вернул в реальность. – Переписав, отдай в канцелярию, пусть размножат и разнесут по церквям, священникам для проповедей. Иди.
Спичрайтер, прижимая свое произведение к животу, согнулся в поклоне, задом отступая в сторону дверей. Епископ Конрад тяжело вздохнул, отпил вина, показал прислужнику, что тот может долить. У прислужника тряслись руки, горлышко графина подзвякивало о край бокала. Епископ жестом отправил его".

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags