![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Благодаря обсуждению превращения в свежем переводе "Железного рассвета" Стросса нейтрино в нейтроны на форуме Фантлаба появился вот такой интересный текст Андрея Ермолаева:
«Многие редакторы (и я в том числе) с удовольствием показали бы переводчику свои замечания, и были бы только рады, если бы переводчик исправил их сам. Но этому есть несколько препятствий, и они не во всех случаях преодолимы.
Первое: Издательствам, как правило, это резко не нравится. По их мнению, это сильно задерживает работу над текстом. Поэтому они против. Мало того, во многих издательствах культивируется резко отрицательное отношение к переводчикам, которые хотят смотреть текст после редакционной правки. Их начинают считать склочниками и занудами. Пример: когда я пришел в издательство "Terra fantastica", там считался занудой отличный переводчик Михаил Пчелинцев. Я услышал много слов о том, как с ним невозможно работать. Могу сказать, что я с ним работал потом прекрасно ;) Ему никогда не жаль было времени ответить на все мои вопросы и разобрать все "темные" случаи с использованием скрытых цитат и прочего. Можно сказать, что мы работали над его переводами душа в душу. И поэтому, когда ЭКСМО в прошлом году в очередной раз выпускало его переводы Хайнлайна, он поставил условие, что с ними должен работать в качестве редактора я. Но меня никто даже не поставил в известность об этом его желании, а ему никто не сказал, что своими пожеланиями он может подтереться %( Так что перевод в очередной раз вышел в "левой" редакционной правке, не согласованной с переводчиком :(
Второе: За прошедшие годы выросло уже не одно поколение переводчиков, которые сами относятся к себе как к поденщикам, выдающим на гора тонны нужного стране угля заказанного текста. Если к таким редактор обращается с вопросом, почему, дескать, в переводе одни куски противоречат другим, и что он вообще имел в виду, то на это следует ответ типа: "Вы там правьте, что хотите, а меня не спрашивайте. Я уже новый роман перевожу, и вспоминать про тот мне лениво".
Третье: Когда к редактору попадает явный подстрочник (а таких случаев было навалом десять лет назад, но и сейчас хватает 8(), то редакционной работы там столько, что согласовывать ее с переводчиком уже просто бессмысленно. Когда редактор абзацами переписывает текст, то это действительно может не понравится автору текста (потому что без вкусовщины здесь не обойтись), но вопросы обсуждения и согласования займут столько времени, что проще повеситься. Худо здесь то, что за годы Перестройки выросло уже не одно поколение редакторов, которые так привыкли работать с подобными графоманскими переводами, что автоматически пытаются точно также (то есть путем переписывания без согласования) действовать и тогда, когда к ним в руки попадает приличный перевод.
На этих трех китах проблемах стоит существование обсуждаемого вопроса.
И будет стоять, пока издательства не изменят свою политику. К сожалению...»
«Многие редакторы (и я в том числе) с удовольствием показали бы переводчику свои замечания, и были бы только рады, если бы переводчик исправил их сам. Но этому есть несколько препятствий, и они не во всех случаях преодолимы.
Первое: Издательствам, как правило, это резко не нравится. По их мнению, это сильно задерживает работу над текстом. Поэтому они против. Мало того, во многих издательствах культивируется резко отрицательное отношение к переводчикам, которые хотят смотреть текст после редакционной правки. Их начинают считать склочниками и занудами. Пример: когда я пришел в издательство "Terra fantastica", там считался занудой отличный переводчик Михаил Пчелинцев. Я услышал много слов о том, как с ним невозможно работать. Могу сказать, что я с ним работал потом прекрасно ;) Ему никогда не жаль было времени ответить на все мои вопросы и разобрать все "темные" случаи с использованием скрытых цитат и прочего. Можно сказать, что мы работали над его переводами душа в душу. И поэтому, когда ЭКСМО в прошлом году в очередной раз выпускало его переводы Хайнлайна, он поставил условие, что с ними должен работать в качестве редактора я. Но меня никто даже не поставил в известность об этом его желании, а ему никто не сказал, что своими пожеланиями он может подтереться %( Так что перевод в очередной раз вышел в "левой" редакционной правке, не согласованной с переводчиком :(
Второе: За прошедшие годы выросло уже не одно поколение переводчиков, которые сами относятся к себе как к поденщикам, выдающим на гора тонны нужного стране угля заказанного текста. Если к таким редактор обращается с вопросом, почему, дескать, в переводе одни куски противоречат другим, и что он вообще имел в виду, то на это следует ответ типа: "Вы там правьте, что хотите, а меня не спрашивайте. Я уже новый роман перевожу, и вспоминать про тот мне лениво".
Третье: Когда к редактору попадает явный подстрочник (а таких случаев было навалом десять лет назад, но и сейчас хватает 8(), то редакционной работы там столько, что согласовывать ее с переводчиком уже просто бессмысленно. Когда редактор абзацами переписывает текст, то это действительно может не понравится автору текста (потому что без вкусовщины здесь не обойтись), но вопросы обсуждения и согласования займут столько времени, что проще повеситься. Худо здесь то, что за годы Перестройки выросло уже не одно поколение редакторов, которые так привыкли работать с подобными графоманскими переводами, что автоматически пытаются точно также (то есть путем переписывания без согласования) действовать и тогда, когда к ним в руки попадает приличный перевод.
На этих трех китах проблемах стоит существование обсуждаемого вопроса.
И будет стоять, пока издательства не изменят свою политику. К сожалению...»
(no subject)
Date: 2009-05-28 09:04 am (UTC)скоро вырастет новое поколение читателей, которые будут неспособны замечать всю эту кривизну - ЕГЭ не дремлет
(no subject)
Date: 2009-05-28 09:23 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-05-28 09:24 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-05-28 09:52 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-05-28 09:55 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-05-28 10:00 am (UTC):-)
(no subject)
Date: 2009-05-28 10:02 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-05-28 10:17 am (UTC):-)
(no subject)
Date: 2009-05-28 01:28 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-05-28 09:56 am (UTC)А потом где-нибудь в
*посылаю луч диареи лентяям из Эксмо*
(no subject)
Date: 2009-05-28 12:15 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-05-28 12:45 pm (UTC)О, из таких книг можно сложить неплохой костёр для издателя.
(no subject)
Date: 2009-05-28 09:50 am (UTC)Они и авторские тексты переписывают, не согласуя.
( офф - сама редактор, однако правки в тесте с автороми всегда согласовываю. Однако у нас издательство маленькое, тексты не на потоке)
(no subject)
Date: 2009-05-28 09:57 am (UTC)И с тиражами всё прекрасно - вон, по рассказам свидетелей в Польше тиражи втрое меньше, и то все довольны.
Лепота.
(no subject)
Date: 2009-05-28 11:21 am (UTC)ВП/А
(no subject)
Date: 2009-05-28 11:30 am (UTC)А во многих других случаях транслирует планы, решения и логику издательства. :-)
(no subject)
Date: 2009-05-28 11:59 am (UTC)Но первый вариант мне нравится больше - лучше быть издателем, чем ретранслятором ))))))))))
PS это не новости были - это маленький кусочек планов по фантастике с моим комментарием, полностью - на фантлабе.
(no subject)
Date: 2009-05-28 12:42 pm (UTC)Всё равно не понимаю, на кой чёрт выпускать сто артикулов фантастики в один месяц. Пусть это и переиздания - книжный магазин должен всё это как-то усвоить и попытаться продать.
(no subject)
Date: 2009-05-28 08:06 pm (UTC)Ка бы там фигня всякая была (хотя куда ж без неё - Северо-Запад-Пресс в своём репертуаре), так ведь нет! Хорошее и разное.
(no subject)
Date: 2009-05-29 10:57 am (UTC)А от того, что вышло сплошь хорошее и разное - ещё печальнее. Да даже если и не очень хорошее... В моём любимом книжном киоске выставлены четыре, кажется, новых фантбоевика рядышком. Смотришь на них, одинаковых...
(no subject)
Date: 2009-06-01 08:33 am (UTC)Иванов, "Миро-творцы", разговор главного героя с завлабом толяном о том, что качество передач начало улучшаться.
(no subject)
Date: 2009-05-28 09:59 pm (UTC)А потом удивляются "отчего не видно хорошей иностранной фантастики".
(no subject)
Date: 2009-05-29 04:35 am (UTC)Ну и, конечно, Стросс "Семейное дело" опять же. Интересно, как там перевод будет.