vorchunn: (Default)
[personal profile] vorchunn
Благодаря обсуждению превращения  в свежем переводе "Железного рассвета" Стросса нейтрино в нейтроны на форуме Фантлаба появился вот такой интересный текст Андрея Ермолаева:
«Многие редакторы (и я в том числе) с удовольствием показали бы переводчику свои замечания, и были бы только рады, если бы переводчик исправил их сам. Но этому есть несколько препятствий, и они не во всех случаях преодолимы.
Первое: Издательствам, как правило, это резко не нравится. По их мнению, это сильно задерживает работу над текстом. Поэтому они против. Мало того, во многих издательствах культивируется резко отрицательное отношение к переводчикам, которые хотят смотреть текст после редакционной правки. Их начинают считать склочниками и занудами. Пример: когда я пришел в издательство "Terra fantastica", там считался занудой отличный переводчик Михаил Пчелинцев. Я услышал много слов о том, как с ним невозможно работать. Могу сказать, что я с ним работал потом прекрасно ;)  Ему никогда не жаль было времени ответить на все мои вопросы и разобрать все "темные" случаи с использованием скрытых цитат и прочего. Можно сказать, что мы работали над его переводами душа в душу. И поэтому, когда ЭКСМО в прошлом году в очередной раз выпускало его переводы Хайнлайна, он поставил условие, что с ними должен работать в качестве редактора я. Но меня никто даже не поставил в известность об этом его желании, а ему никто не сказал, что своими пожеланиями он может подтереться %(  Так что перевод в очередной раз вышел в "левой" редакционной правке, не согласованной с переводчиком :(
Второе: За прошедшие годы выросло уже не одно поколение переводчиков, которые сами относятся к себе как к поденщикам, выдающим на гора тонны нужного стране угля заказанного текста. Если к таким редактор обращается с вопросом, почему, дескать, в переводе одни куски противоречат другим, и что он вообще имел в виду, то на это следует ответ типа: "Вы там правьте, что хотите, а меня не спрашивайте. Я уже новый роман перевожу, и вспоминать про тот мне лениво".
Третье: Когда к редактору попадает явный подстрочник (а таких случаев было навалом десять лет назад, но и сейчас хватает 8(), то редакционной работы там столько, что согласовывать ее с переводчиком уже просто бессмысленно. Когда редактор абзацами переписывает текст, то это действительно может не понравится автору текста (потому что без вкусовщины здесь не обойтись), но вопросы обсуждения и согласования займут столько времени, что проще повеситься.  Худо здесь то, что за годы Перестройки выросло уже не одно поколение редакторов, которые так привыкли работать с подобными графоманскими переводами, что автоматически пытаются точно также (то есть путем переписывания без согласования) действовать и тогда, когда к ним в руки попадает приличный перевод.
На этих трех китах проблемах стоит существование обсуждаемого вопроса.
И будет стоять, пока издательства не изменят свою политику. К сожалению...»

(no subject)

Date: 2009-05-28 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] russell-d-jones.livejournal.com
ничего-ничего...
скоро вырастет новое поколение читателей, которые будут неспособны замечать всю эту кривизну - ЕГЭ не дремлет

(no subject)

Date: 2009-05-28 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] zloy-babay.livejournal.com
Ини будут не только "неспособны замечать всю эту кривизну", а неспособны воспринимать произведение, этой кривизны не содержащее.

(no subject)

Date: 2009-05-28 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] zloy-babay.livejournal.com
А с чего издательству менять свою политику, если имеющаяся приносит доход?

(no subject)

Date: 2009-05-28 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
О! Вот мы и вернулись к вопросу о кризисе издания фантастики. :-))

(no subject)

Date: 2009-05-28 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] russell-d-jones.livejournal.com
кризис, конечно, есть - поэтому в заведении будут менять занавески и перекрашивать стены, авось...

(no subject)

Date: 2009-05-28 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
А может, им обратиться к президенту-батюшке за поддержкой? Это ж сразу патриотизм, культура, православие и даже нанотехнологии - кто-нибудь да выделит финансирование. Так и ещё год продержатся.
:-)

(no subject)

Date: 2009-05-28 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] russell-d-jones.livejournal.com
ага, завести специальные серии: "Настоящая Российская фантастика", "Православное фэнтези", объявить конкурс на фант-роман, где будет про будущее РФ и путина... и набрать ещё шлю... простите, редакторов и остальных

(no subject)

Date: 2009-05-28 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Что значит "завести"? Они давно есть, и серии, и конкурсы. Не говоря уже о внеконкурсных проектах вроде недавнего "Дети протви волшебников".
:-)

(no subject)

Date: 2009-05-28 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] zloy-babay.livejournal.com
Это не кризис издания фантастики, а системный порок потребительского капитализма.

(no subject)

Date: 2009-05-28 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
"Пипл хавает", ага :(

А потом где-нибудь в [livejournal.com profile] sadtranstlations песочат того же Пчелинцева за редакторский, как выясняется, ляп... Обидно. И вдвойне обидно, что имя переводчика уже не является "гарантией качества".

*посылаю луч диареи лентяям из Эксмо*

(no subject)

Date: 2009-05-28 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] velobos.livejournal.com
Одна ошибка не смертельно, смертельна ошибка на каждой странице.

(no subject)

Date: 2009-05-28 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
Ошибка на _каждой_ странице?
О, из таких книг можно сложить неплохой костёр для издателя.

(no subject)

Date: 2009-05-28 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] goldenhead.livejournal.com
про поколение редакторов.
Они и авторские тексты переписывают, не согласуя.
( офф - сама редактор, однако правки в тесте с автороми всегда согласовываю. Однако у нас издательство маленькое, тексты не на потоке)

(no subject)

Date: 2009-05-28 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
А вот издатели хвастаются: http://dark-andrew.livejournal.com/7137.html . Ну и зачем работать с отдельным текстом, если их сто штук в месяц? Всё равно их покупают только те, кто покупает всё подряд, не глядя.

И с тиражами всё прекрасно - вон, по рассказам свидетелей в Польше тиражи втрое меньше, и то все довольны.

Лепота.

(no subject)

Date: 2009-05-28 11:21 am (UTC)
From: (Anonymous)
Дарк Эндрю -- не издатель. :)

ВП/А

(no subject)

Date: 2009-05-28 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
В данном случае он транслирует новости издательства.
А во многих других случаях транслирует планы, решения и логику издательства. :-)

(no subject)

Date: 2009-05-28 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] dark-andrew.livejournal.com
Спасибо, дорогой друг!
Но первый вариант мне нравится больше - лучше быть издателем, чем ретранслятором ))))))))))

PS это не новости были - это маленький кусочек планов по фантастике с моим комментарием, полностью - на фантлабе.

(no subject)

Date: 2009-05-28 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Дык я-то чего, я ничего... Я так мало знаю о жизни издательств, что всех осведомлённых полагаю издателями. :-)

Всё равно не понимаю, на кой чёрт выпускать сто артикулов фантастики в один месяц. Пусть это и переиздания - книжный магазин должен всё это как-то усвоить и попытаться продать.

(no subject)

Date: 2009-05-28 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] dark-andrew.livejournal.com
Я так понял, что ты не посмотрел в целом планы? Там переизданий много очень толковых, а новинок хороших столько, сколько до этого за полгода в сумме было.
Ка бы там фигня всякая была (хотя куда ж без неё - Северо-Запад-Пресс в своём репертуаре), так ведь нет! Хорошее и разное.

(no subject)

Date: 2009-05-29 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Ну дык это не отвечает на вопрос, как книжным магазинам обрабатывать эту волну новинок. Даже если принять, что дальше будет опять затишье на полгода.

А от того, что вышло сплошь хорошее и разное - ещё печальнее. Да даже если и не очень хорошее... В моём любимом книжном киоске выставлены четыре, кажется, новых фантбоевика рядышком. Смотришь на них, одинаковых...

(no subject)

Date: 2009-06-01 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
мнээээээ.... как бы вам сказать....
Иванов, "Миро-творцы", разговор главного героя с завлабом толяном о том, что качество передач начало улучшаться.

(no subject)

Date: 2009-05-28 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] its-probably-me.livejournal.com
Обожежмой, они и "Железный рассвет" испортили??? :(

А потом удивляются "отчего не видно хорошей иностранной фантастики".

(no subject)

Date: 2009-05-29 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] dark-andrew.livejournal.com
Зато видно "хорошей иностранной фэнтези". Причем гораздо больше, чем раньше - Абрахам, Кашнер, из последних, а на подходе тоже всякое радостное.

Ну и, конечно, Стросс "Семейное дело" опять же. Интересно, как там перевод будет.

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags