Забавная цепочка мутаций
May. 12th, 2009 01:36 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Роман Скотта Вестерфельда в оригинале называется "Peeps".
Peeps, по книге, это жаргонное именование одной определенной группы людей, родившееся путем сокращения словосочетания "parasite positive".
"Parasite positive" Жужунава переводит как "паразитоинфицированные". Отсюда она выводит свой вариант сокращения "peeps" - "инферны".
Далее в дело вступает эксмовский отдел маркетинга, и на российские прилавки роман попадает уже под названием "Инферно: Армия ночи".
Peeps, по книге, это жаргонное именование одной определенной группы людей, родившееся путем сокращения словосочетания "parasite positive".
"Parasite positive" Жужунава переводит как "паразитоинфицированные". Отсюда она выводит свой вариант сокращения "peeps" - "инферны".
Далее в дело вступает эксмовский отдел маркетинга, и на российские прилавки роман попадает уже под названием "Инферно: Армия ночи".
(no subject)
Date: 2009-05-11 10:16 pm (UTC)Осталось разве что Гарри Поттера на обложке разместить.
(no subject)
Date: 2009-05-14 09:23 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-05-12 06:47 am (UTC)Хотя самое слово "инферны" уже навевает ассоциации, которые эксмовцы лишь продолжили. Да и слишком длинное, если с оригинальным аналогом сравнивать. Я бы что покороче искал. 3-5 буквенное
(no subject)
Date: 2009-05-14 09:28 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-05-12 07:41 am (UTC)И в результате очередной потребитель фантастики (типа меня) проходит мимо, потому что от таких названий просто тошнит.
(no subject)
Date: 2009-05-14 09:33 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-05-12 12:43 pm (UTC)Плохо российскому переводу, ой плохо...
(no subject)
Date: 2009-05-14 09:34 pm (UTC)Других не будет, угу.
(no subject)
Date: 2009-05-14 09:38 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-05-14 10:15 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-05-13 08:39 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-05-14 09:39 pm (UTC)