vorchunn: (Default)
[personal profile] vorchunn
Роман Скотта Вестерфельда в оригинале называется "Peeps".
Peeps, по книге, это жаргонное именование одной определенной группы людей, родившееся путем сокращения словосочетания "parasite positive".
"Parasite positive" Жужунава переводит как "паразитоинфицированные". Отсюда она выводит свой вариант сокращения "peeps" - "инферны".
Далее в дело вступает эксмовский отдел маркетинга, и на российские прилавки роман попадает уже под названием "Инферно: Армия ночи".

(no subject)

Date: 2009-05-11 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_tezka/
Да уж..
Осталось разве что Гарри Поттера на обложке разместить.

(no subject)

Date: 2009-05-12 06:47 am (UTC)
knari: (Default)
From: [personal profile] knari
Супер!

Хотя самое слово "инферны" уже навевает ассоциации, которые эксмовцы лишь продолжили. Да и слишком длинное, если с оригинальным аналогом сравнивать. Я бы что покороче искал. 3-5 буквенное

(no subject)

Date: 2009-05-12 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
//и на российские прилавки роман попадает уже под названием "Инферно: Армия ночи".

И в результате очередной потребитель фантастики (типа меня) проходит мимо, потому что от таких названий просто тошнит.

(no subject)

Date: 2009-05-12 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
На самом деле, каким ходом мысли переводчико пришло к "инфернам" - лично для меня загадка. Дальше издатель уже особо не разбирался, зачем ему.

Плохо российскому переводу, ой плохо...

(no subject)

Date: 2009-05-13 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
паразитопозитивные, сокращённо "пи-писки"

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags