vorchunn: (Default)
vorchunn ([personal profile] vorchunn) wrote2009-05-12 01:36 am

Забавная цепочка мутаций

Роман Скотта Вестерфельда в оригинале называется "Peeps".
Peeps, по книге, это жаргонное именование одной определенной группы людей, родившееся путем сокращения словосочетания "parasite positive".
"Parasite positive" Жужунава переводит как "паразитоинфицированные". Отсюда она выводит свой вариант сокращения "peeps" - "инферны".
Далее в дело вступает эксмовский отдел маркетинга, и на российские прилавки роман попадает уже под названием "Инферно: Армия ночи".

[identity profile] http://users.livejournal.com/_tezka/ 2009-05-11 10:16 pm (UTC)(link)
Да уж..
Осталось разве что Гарри Поттера на обложке разместить.

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2009-05-14 09:23 pm (UTC)(link)
Не, там на обложке девушка облегченного поведения ;)
knari: (Default)

[personal profile] knari 2009-05-12 06:47 am (UTC)(link)
Супер!

Хотя самое слово "инферны" уже навевает ассоциации, которые эксмовцы лишь продолжили. Да и слишком длинное, если с оригинальным аналогом сравнивать. Я бы что покороче искал. 3-5 буквенное

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2009-05-14 09:28 pm (UTC)(link)
Они погнались за дополнительными намеками на вампиров. Впрочем, совершенно зазря: вестерфельдовы вампиры абсолютно не мистические, просто, гм, жертвы заражения паразитом. Помимо прочего, они, кажется, даже кровь не пьют (а вот человека схарчить могут), ну и острых клыков не имеют и в летучих мышей не перекидываются.

[identity profile] vinsenty.livejournal.com 2009-05-12 07:41 am (UTC)(link)
//и на российские прилавки роман попадает уже под названием "Инферно: Армия ночи".

И в результате очередной потребитель фантастики (типа меня) проходит мимо, потому что от таких названий просто тошнит.

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2009-05-14 09:33 pm (UTC)(link)
Да это все равно скорее молодежный приключенческий мягкий недоужастик, в котором каждой главе предшествует краткая лекция о реально существующих паразитах. Не всякий любитель нф выдержит.

[identity profile] vythe.livejournal.com 2009-05-12 12:43 pm (UTC)(link)
На самом деле, каким ходом мысли переводчико пришло к "инфернам" - лично для меня загадка. Дальше издатель уже особо не разбирался, зачем ему.

Плохо российскому переводу, ой плохо...

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2009-05-14 09:34 pm (UTC)(link)
> Плохо российскому переводу, ой плохо...
Других не будет, угу.

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2009-05-14 09:38 pm (UTC)(link)
А ход мысли почти понятен: от "инфицированный" берется три буквы из начала, далее вспоминается, что эти пипсы еще, в каком-то смысле, вампиры, вампиры ассоциируются с мистикой, в мистике часто воюют с демонами, демоны - из ада, ад - инферно ;))

[identity profile] vythe.livejournal.com 2009-05-14 10:15 pm (UTC)(link)
Ага, простым людям в кино показывают, как человек плавно превращается в нечто ужасное. Все визжат. А самым умным показывают, как по ходу мысль превращается в нечто ещё более ужасное. :-)))

[identity profile] hotgiraffe.livejournal.com 2009-05-13 08:39 am (UTC)(link)
паразитопозитивные, сокращённо "пи-писки"

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2009-05-14 09:39 pm (UTC)(link)
Тогда надо через "з" ;)