Entry tags:
Забавная цепочка мутаций
Роман Скотта Вестерфельда в оригинале называется "Peeps".
Peeps, по книге, это жаргонное именование одной определенной группы людей, родившееся путем сокращения словосочетания "parasite positive".
"Parasite positive" Жужунава переводит как "паразитоинфицированные". Отсюда она выводит свой вариант сокращения "peeps" - "инферны".
Далее в дело вступает эксмовский отдел маркетинга, и на российские прилавки роман попадает уже под названием "Инферно: Армия ночи".
Peeps, по книге, это жаргонное именование одной определенной группы людей, родившееся путем сокращения словосочетания "parasite positive".
"Parasite positive" Жужунава переводит как "паразитоинфицированные". Отсюда она выводит свой вариант сокращения "peeps" - "инферны".
Далее в дело вступает эксмовский отдел маркетинга, и на российские прилавки роман попадает уже под названием "Инферно: Армия ночи".
no subject
Осталось разве что Гарри Поттера на обложке разместить.
no subject
no subject
Хотя самое слово "инферны" уже навевает ассоциации, которые эксмовцы лишь продолжили. Да и слишком длинное, если с оригинальным аналогом сравнивать. Я бы что покороче искал. 3-5 буквенное
no subject
no subject
И в результате очередной потребитель фантастики (типа меня) проходит мимо, потому что от таких названий просто тошнит.
no subject
no subject
Плохо российскому переводу, ой плохо...
no subject
Других не будет, угу.
no subject
no subject
no subject
no subject