vorchunn: (vorch4)
[personal profile] vorchunn
Недавно мы с [livejournal.com profile] vythe обсуждали, почему в англоязычных рецензиях книги Шарлин Харрис из цикла про Сьюки Стэкхаус (того самого, по которому снимают столь нелюбимый [livejournal.com profile] dalaukar сериал "Настоящая кровь") почти всегда награждают эпитетом "юмористические" (и даже говорят про "biting satirical commentary"). В русских же переводах этого цикла я юмора практически не заметил (разве что след от юмора остался, когда героиня - луизианская блондинка-официантка-телепатка вдруг говорит себе: "О, а это слово я знаю. Оно было в моем календаре "Слово в день").
Выфь считает, что Харрис пишет так незамысловато, что ее текст и переводом не испортишь, а переводчик попытается хоть как-то сохранить уровень юмора там, где текст перевести невозможно.

Возьмем для примера отрывок из начала свежеизданного романа Харрис "Сплошь мертвецы" (All Together Dead, 2007).

Оригинал:
"Pam loved "Dear Abby." Lots of vampires scrutinized the column daily. Their solutions to some of the writers' problems would just make you scream. Literally. Pam had already advised me that I could only be imposed on if I permitted it, and that I needed to be more selective in picking my friends. I was getting emotional-health counseling from a vampire.
"I am," I said. "Keeping busy, that is. I'm working, I've still got my roommate from New Orleans, and I'm going to a wedding shower tomorrow. Not for Jason and Crystal. Another couple."
Pam had paused, her hand on the doorknob of Eric's office. She considered my statement, her brows drawn together. "I am not remembering what a wedding shower is, though I've heard of it," she said. She brightened. "They'll get married in a bathroom? No, I've heard the term before, surely. A woman wrote to Abby that she hadn't gotten a thank-you note for a large shower gift. They get…presents?"
"You got it," I said. "A shower is a party for someone who's about to get married. Sometimes the shower is for the couple, and they're both there. But usually only the bride is the honoree, and all the other people at the party are women. Everyone brings a gift. The theory is that this way the couple can start life with everything they need. We do the same thing when a couple's expecting a baby. Course, then it's a baby shower."
"Baby shower," Pam repeated. She smiled in a chilly way. lt was enough to put frost on your pumpkin, seeing that up-curve of the lips. "I like the term," she said. She knocked on Eric's office door and then opened it. "Eric," she said, "maybe someday one of the waitresses will get pregnant, and we can go to a baby shower!"
"That would be something to see," said Eric, lifting his golden head from the papers on his desk.

Перевод М.Б.Левина:
"Пам просто души не чаяла в "Дорогой Эбби". Многие вампиры тщательно изучали эту колонку каждый день. От предлагаемых там решений читательских проблем можно было бы взвыть - в буквальном смысле слова. Пам уже мне сообщила, что меня можно обмануть, только если я сама это позволю и что мне нужно более тщательно выбирать друзей.
Мне только не хватало советов от вампира по эмоциональному здоровью.
- А так и есть, - ответила я. - То есть я все время занята. Я работаю, у меня всё еще живет моея подруга из Нового Орлеана, и я завтра иду на предсвадебные смотрины. Не Джейсон и Кристал, другая пара.
Пам помолчала, положив руку на ручку двери в кабинет Эрика. Она обдумывала мои слова, сдвинув брови.
- Я не помню, что такое предсвадебные смотрины, хотя слово слышала. - Потом она просияла: - Невесту на девственность проверяют? Нет-нет, что-то другое, наверняка. Одна женщина писала Эбби, что не получила благодарственную записку за крупный свадебный подарок. Там дают... презенты?
- Именно. Смотрины - это прием для тех, кто собирается жениться. Иногда смотрины делают для пары, и присутствуют оба, но обычно чествуют только невесту, и на приеме присутствуют одни женщины. Все приносят подарки. И тогда к началу совместной жизни у молодоженов уже есть все необходимое. Точно так же поступают, когда какая-то пара ждет ребенка. Конечно, это только называется "смотрины ребенка", ребенка еще нет.
- Смотрины ребенка, - повторила Пам. И улыбнулась такой улыбочкой, что меня даже не холодным потом прошибло, а ледяным. - Нравится мне этот термин. - Она постучалась в дверь кабинета Эрика и тут же ее открыла. - Эрик, - обратилась она к боссу, - если у нас когда-нибудь какая-нибудь официантка забеременеет, мы сможем устроить смотрины нерожденного ребенка!
- Интересное будет зрелище, - ответил Эрик, поднимая голову от бумаг".

Тут, конечно, мешает совершенное несовпадение обычаев, но неужели всё так плохо? ;)

(no subject)

Date: 2009-08-27 09:44 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Ну не просто плохо - ужасно, по крайней мере, приведенный отрывок. Полное несовпадение по тону и настроению, отсутствие фантазии у переводчика - или невозможность проявить ее из-за недостатка времени. В общем, "он старался" - и только.

(no subject)

Date: 2009-08-28 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
А можно ли было вообще эту, с позволения сказать, игру слов сохранить или переконвертировать в русские реалии?

(no subject)

Date: 2009-08-27 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] mustela-p-f.livejournal.com
Перевод ИМХО ниже среднего. Местами неживой. Местами просто неудачный.

(no subject)

Date: 2009-08-28 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Как опять-таки заметил Выфь, на перевод такого текста гения не поставят ;)

(no subject)

Date: 2009-08-27 10:19 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Кстати, для сравнения - тот же отрывок, но в переводе С.Бабкина (взято с Либрусека):
"Пэм любила колонку «Дорогая Эбби». Многие вампиры тщательно следили за содержанием этой колонки в газете. Хотя некоторые советы там были такими, что хоть смейся, хоть плачь. Пэм уже говорила мне, что я просто позволяю другим «ездить» у себя на шее, и что мне следует быть более разборчивой в выборе своих друзей. От разговора с вампиршей мое душевное здоровье восстанавливалось.
— Я и так постоянно занята, — сказала я, — А что мне еще остается? Я работаю. У меня все еще гостит моя соседка из Нью-Орлеана, а завтра я иду на «свадебный душ». Не к Джейсону и Кристалл. К другой паре.
Пэм остановилась, ее рука замерла на дверной ручке офиса Эрика. Она вдумывалась в мои слова, и ее брови сошлись.
— Я не знаю, что такое «свадебный душ», хотя слышала об этом, — сказала она. Ее лицо прояснилось от мысли. — Они будут жениться в ванной? Нет, я определенно слышала эти слова прежде. Какая-то женщина писала Эбби, что она не получила благодарственную открытку за большой «душевой» подарок. Они получают… подарки?
— Да, на душе мы дарим подарки, — сказала я. — «Душ» — это вечеринка для тех, кто собирается выйти замуж. Иногда душ устраивается для супружеской пары, и молодые вместе присутствуют на нем. Но, как правило, этой чести удостаивается только невеста, и все остальные на вечеринке — тоже женщины. Каждый приносит подарок. Смысл заключается в том, чтобы таким образом супруги могли начать жизнь со всем, в чем они нуждаются. Мы делаем то же самое, когда пара ждет ребенка. Разумеется, тогда это — «бэби-душ».
— Бэби-душ,[1] — повторила Пэм. Она улыбнулась ледяной улыбкой. Вида ее искривленных губ было достаточно, чтобы волосы на затылке встали дыбом.
— Мне нравится это слово, — сказала она.
Она постучала в кабинет Эрика, а затем открыла ее.
— Эрик, — сказала она, — если когда-нибудь кто-то из наших официанток забеременеет, мы сможем пойти на бэби-душ!
— Должно быть, там будет на что посмотреть, — сказал Эрик, отрывая свою златовласую голову от документов на столе".

И ничего. Чуда не произошло.

(no subject)

Date: 2009-08-28 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] doctor64.livejournal.com
эээ, переводчику неизвестно значение слова show? при чем тут нафиг душ?

(no subject)

Date: 2009-08-28 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Душ тут при "непереводимой игре слов"(tm) ;)
shower - душ, ливень, поток ;) И "принять душ" - shower, have a shower... Но при этом в Штатах - "вечеринка с приподнесением подарков по поводу какого-либо знаменательного события в жизни женщины (обручения, замужества, рождения ребенка)"(с)"США. Лингвострановедческий словарь"
И не факт, что происходит от слова show, а не от "ливня подарков".

(no subject)

Date: 2009-08-28 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Википедия утверждает, что происходит от фамилии нью-йоркского торговца Шауэра, который сумел пропиарить эту затею в высших кругах Нью-Йорка. :-)

В принципе, такой текст нельзя перевести, его можно только заменить чем-нибудь похожим, а это уже совсем другая история. Но остальной текст (за пределами shower-а) можно было бы перевести и получше.

(no subject)

Date: 2009-08-28 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Шауэр, в любом случае, неплохо пропиарен до сих пор, раз его и теперь вспоминают :)

Вот меня и интересует вопрос, возможно ли вообще адекватно заменить этого shower-а, при этом не потерять "игру слов", какая уж там она есть, и не выглядеть так идиотично, как либрусековый вариант ;)

(no subject)

Date: 2009-08-28 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Я и отвечаю: "адекватно заменить игру слов" нельзя, можно только придумать собственную, подходящую по контексту. В данном случае - заменить весь диалог от "i'm going to a wedding shower" и до "said Eric". Потому как Эрик явно понял что-то не то.

Можно ли придумать смешную сцену с девушкой и двумя вампирами? Наверняка можно. :-)

А что касается иронической фэнтези, то его суть не в "заслании", а в образе энергичной девицы со спобностями и без желания спрятаться за бойфренда. Мой предпоследний эксперимент по чтению этого дела был как раз без засыланий, юная ведьма бегала по подмосковью и знакомилась с местными кикиморами... В финале, кажется, пришёл Соловей с пацанами и все вопросы решил. Только я не помню, был ли это финал, и что это была за книжка.

Отправлять же это в мистику... Как там народное - "-Официант! что вы мне принесли - это чай или кофе? -- Если вы не можете отличить по вкусу, то какая вам разница?"
:-))

(no subject)

Date: 2009-08-28 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Мда, страшненько(с)

(no subject)

Date: 2009-08-28 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] nakkiga.livejournal.com
да, честно говоря, читала и так и так.... задумка неплохая, реализация - ЧУДОВИЩНА.
я силилась найти 10 отличий от популярных годах этак в 94-95 "любовных романов"..... нашла 1. Порнушки немножко меньше. В остальном все - в рамках жанра. Видимо, просто тебя жизнь поберегла от чтения тех книжек :))))))

(no subject)

Date: 2009-08-28 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Женских романов я точно не читал ;) Но все-таки после Лорел Гамильтон термин "порнушка" к чему-то другому в стане, гм, "mystic romantic fiction" прилепить, наверное, трудно ;) Мне вот и интересно, Харрис пародирует "жанр" или просто в нем трепыхается? Или и то и то? Или пародия настолько слилась с ландшафтом, что не заметна? ;)

(no subject)

Date: 2009-08-28 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] nakkiga.livejournal.com
1. какое счастье, что так много книг прошли мимо меня. Какое гуано только люди не читаю/печатают. (Это я в смысле того, что Гамильтон я знаю только фамилию и то, вероятно, просто уцепила взглядом в книжном.)
2. Харис? пародирует?.. честно говоря, мне в это верится с трудом. Либо делает это настолько тонко, что 99% фанатов этого не заметили. Вот HBO явно стебутся с особым цинизмом, а в книгах это не заметно как бы особо.

(no subject)

Date: 2009-08-28 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Надо сказать, что в начале цикла у Гамильтон не было никакой порнушки, был нуарный детектив с вполне симпатичной ироничной героиней строгих моральных правил (целомудренной, ага ;)). Бздык приключился у авторши романе на пятом, емнип ;)

(no subject)

Date: 2009-08-28 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] nakkiga.livejournal.com
ну как водится:))) все когда-то были целомудренными :))) а потом кто-то рассказал писателю про то, что "перчинка" продается лучше...

(no subject)

Date: 2009-08-28 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Какие любовные романы, какие девяностые? Это же обычнейшее "ироническое фэнтези", оно же "девачковое фэнтези", оно же "ведьмочки". Видимо, уровень громыкоидов упал уже настолько, что приходится переводить их коллег из-за рубежа...
:-)

(no subject)

Date: 2009-08-28 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Тут и возникает первая и единственная смешная ситуация с русским изданием. Романы Харрис (впрочем как и еще некоторых авторш "paranormal romances") подаются в АСТ прежде всего как мистика. Мрачная такая, в серии "Холод страха", рядом с Маккамоном и мужским апокалиптическим творчеством про зомбей ;) Впрочем, не совсем согласен с аналогией с отечественно "иронической фэнтези". Американские авторши, в отличие от большинства "ироничек" отечественных, предпочитают не засылать героинь в иные миры, а пользоваться благами цивилизации на месте проживания. И родство с женским романом у американок прослеживается очень явно ;)

(no subject)

Date: 2009-08-29 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] nakkiga.livejournal.com
>>И родство с женским романом у американок прослеживается очень явно ;)
оно не прослеживается. оно как-то прям глаз режет.

(no subject)

Date: 2009-08-29 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nakkiga.livejournal.com
*икает* а че оно так тогда вот то самое напоминает? о.О
я боюсь наших "ироничных" и "девочковых" фэнтезев...и, похоже, не только наших.
для меня просто "ироничное" - это Сташеф, Асприн и Фрай... и как бы все. В творчестве г-жи Харрис я не нашла особого юмора.

(no subject)

Date: 2009-08-29 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Ну дык потому и напоминает, что смысл в них тот же - сбыча девичьих мечт. Только девочки постарше (подревнее) мечтали упасть в объятья, а нынешние хотят, чтобы мужики валялись у их ног. А это уже фантастика. :-))

Вообще, как это опишешь? Это надо узнать на собственном мозге.

(no subject)

Date: 2009-08-28 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] its-probably-me.livejournal.com
После слов "М.Б.Левин" мне стало все понятно. :(

(no subject)

Date: 2009-08-28 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
В отрывке с Либрусека этих слов нет, но текст это не спасло.

(no subject)

Date: 2009-08-29 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] its-probably-me.livejournal.com
Да, но на либрусеке бесплатный сыр. А господину (госпоже? группе литнегров?) Левину денег платили.

(no subject)

Date: 2009-12-24 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] denis-chekalov.livejournal.com
Спасибо. Прекрасная подборка для сравнения.
Что касается качества перевода, это вечная болезнь русских переводчиков. Ею страдают все — и гениальные, и бездарные. Не лечится, к сожалению.

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags