vorchunn: (Default)
[personal profile] vorchunn
... почему в сборнике Сюзанны Кларк "Дамы из Грейс-Адье и другие истории" (The Ladies of Grace Adieu and Other Stories, 2006) художник Charles Vess (Charles Dana Vess), уроженец американского города Линчбург, что в штате Виргиния, назван вдруг Шарлем? Во всяком случае, ни в официальной биографии (или вот здесь), ни в интервью, ни в статьях не дается даже намеков на то, что его имя следует читать именно на французский манер. Или тут опять случился "Его звали Пауль"(с)известночье?
Но все-таки приятно, что в эту книгу попали оригинальные черно-белые иллюстрации Весса.

Кстати, а почему Sidhe в русском издании именно "сиды"? Вроде не самый распространенный вариант перевода?

Из забавного. На 4-й странице книги (в библиографической информации) она названа "Дамы из Грей-Адье и другие истории".

Из не очень забавного. Шрифт в сборнике такой крупный, что кажется, что это детская книжка. И все равно больше чем на 349 страниц (в американском издании - 235!) ее растянуть не удалось(даже с бааальшими полями и полностраничными иллюстрациями). При этом у нас она все равно стоит довольно дорого - 197 рублей (в "Дирижабле").

(no subject)

Date: 2008-01-13 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] dark-andrew.livejournal.com
Да ну, сиды - классический перевод, его ещё в БВЛ печатали в переводах мифов. Он может и не вполне верный, но уж наиболее часто встречающийся - точно.

(no subject)

Date: 2008-01-13 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] serebryakov.livejournal.com
Только хотел подтвердить, что да - таки все же "сиды", остальное - от лукавого...

(no subject)

Date: 2008-01-13 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Мне не жалко. Просто с этим вариантом я все-таки не так уж часто сталкивался. Не то читаю :)

(no subject)

Date: 2008-01-13 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Честное слово, мне не жалко. Хотя после сидения на торрентах воспринимается забавно ;)

(no subject)

Date: 2008-01-13 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Да, кстати, у тебя нету информации по содержанию сборника Кларка "Свидание с Рамой" (который в "Гигантах фантастики")?

(no subject)

Date: 2008-01-13 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com
Насчет "Шарля" Весса...
Переводчица в подзамочном посте уже переживала на эту тему, но утешилась тем, что издательстово не пожалело денег на его иллюстрации.

А что касается "сидов", в Мифологическом словаре: "Сиды - в кельтской мифологии божественные существа, обитавишие под землей и в холмах... и т.д." Т.е. переводчики просто следовали принятым у нас правилам.

(no subject)

Date: 2008-01-13 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Ага, спасибо большое. Значит все-таки проделки ФиксаАСТ.

Да я же не отрицаю, что такой вариант перевода есть ;)

(no subject)

Date: 2008-01-13 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] v-verveine.livejournal.com
Ага, все-таки остались оригинальные иллюстрации.
Наверное, я все-таки куплю себе русский перевод.
Что касается цены - моё английское издание стоит 25 долларов... правда, мне его подарили. ;)
Про сидов уже сказали выше, а Шарль Весс... "Мой голова нихт" (с) "Формула любви"

(no subject)

Date: 2008-01-13 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] affection-28.livejournal.com
даже больше скажу - сомневаюсь я, что мать Сюзанны Кларк зовут Жаннет (как в посвящении). Хотя на пару с Шарлем Вессом получилось забавно, так что предлагаю отнестись к этому издательскому ляпу с юмором.

(no subject)

Date: 2008-01-13 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Отбой. Нашел.

(no subject)

Date: 2008-01-13 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Это все сказывается магия имени Сюзанна. Или намертво впечатавшаяся в память песня из "Соломенной шляпки" ;)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Не, за 25 долларов я, пожалуй, ничего пока не решусь купить ;)

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags