Чтобы не забыть
Feb. 11th, 2010 11:45 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Вчера, размышляя о песне Высоцкого, я, естественно, вспомнила знаменитое стихотворение Юзефа Щепаньского, поэта, погибшего в Варшавском восстании. Стихи, известные каждому поляку, ставшие одним из символов Восстания. Я давно хотела их перевести, да уж очень трудно. И не получается у меня стихи переводить. Но вчера я как-то так… вдохновилась. И перевела. Правда, только начало. Но, думаю, этого достаточно, чтобы кое-что понять.
Приди же, красная чума,
Тебя здесь ждут и не дождутся.
Пусть наши мёртвые дома
От отвращенья содрогнутся.
Сегодня твой державный кнут,
Сентябрьской кровью обагрённый,
Освободителей толпу,
Как скот, вперёд, на запад гонит.
Он близок, твой казённый рёв
И твой сапог, пропахший хлевом.
Мы помним братьев наших кровь.
Но мы тебя встречаем хлебом.
Да, жажда мести горяча,
Но мы своё смиряем сердце,
Спасенья ждём от палача
И палачу желаем смерти.
Тебя зовут, тебя здесь ждут,
Здесь каждый миг и час измерен.
И доброту твою клянут,
И презирают милосердье.
Мы – дети Вольной и Святой
Великой Речи Посполитой,
Твоею рабской добротой
И осквернённой, и убитой.
Брат-славянин тебе не брат.
Он помнит дедов злую долю,
И каторги сибирской ад,
И смрадное ярмо неволи.
Ну, там ещё много. И всё в том же духе. Эти стихи никогда не были переведены на русский. Но когда-нибудь я соберусь с силами и переведу и выложу отдельной веткой. Чтобы мы знали. Чтобы мы помнили, КАК наших солдат ждали в Варшаве". (отсюда)
Впрочем, Урса даже немного сгладила "углы" переводом, в оригинале ненависти поболе будет, пожалуй.
Приди же, красная чума,
Тебя здесь ждут и не дождутся.
Пусть наши мёртвые дома
От отвращенья содрогнутся.
Сегодня твой державный кнут,
Сентябрьской кровью обагрённый,
Освободителей толпу,
Как скот, вперёд, на запад гонит.
Он близок, твой казённый рёв
И твой сапог, пропахший хлевом.
Мы помним братьев наших кровь.
Но мы тебя встречаем хлебом.
Да, жажда мести горяча,
Но мы своё смиряем сердце,
Спасенья ждём от палача
И палачу желаем смерти.
Тебя зовут, тебя здесь ждут,
Здесь каждый миг и час измерен.
И доброту твою клянут,
И презирают милосердье.
Мы – дети Вольной и Святой
Великой Речи Посполитой,
Твоею рабской добротой
И осквернённой, и убитой.
Брат-славянин тебе не брат.
Он помнит дедов злую долю,
И каторги сибирской ад,
И смрадное ярмо неволи.
Ну, там ещё много. И всё в том же духе. Эти стихи никогда не были переведены на русский. Но когда-нибудь я соберусь с силами и переведу и выложу отдельной веткой. Чтобы мы знали. Чтобы мы помнили, КАК наших солдат ждали в Варшаве". (отсюда)
Впрочем, Урса даже немного сгладила "углы" переводом, в оригинале ненависти поболе будет, пожалуй.
(no subject)
Date: 2010-02-11 02:35 pm (UTC)"И кстати, Вы не заметили, что я очень смягчила вот эту строфу:
Мы – дети Вольной и Святой
Великой Речи Посполитой,
Твоею рабской добротой
И осквернённой, и убитой.
В оригинале:
Żebyś ty wiedział, jak to strasznie boli
nas, dzieci Wielkiej, Niepodległej, Świętej
skuwać w kajdany łaski twej przeklętej,
cuchnącej jarzmem wiekowej niewoli.
То есть:
Если бы ты знал, как страшно больно
Нам, детям Великой, Независимой, Святой,
Быть закованными в кандалы твоего проклятого милосердия,
Воняющего ярмом векового рабства".