Entry tags:
Нет ничего крепче известного садового инструмента
На него так часто наступают, а он каждый раз как новенький.
Charlaine Harris "Dead Until Dark":
Chalky pale, as all Caucasian vampires are, she was eerily striking in her long black dress with its trailing sleeves.
Шарлин Харрис "Мертвы, пока светло" (перевод А.Воскресенской):
"Белая, словно мел, как и все вампиры с Кавказа, она поражала до ужаса своим длинным черным платьем с волочащимися рукавами".
Charlaine Harris "Dead Until Dark":
Chalky pale, as all Caucasian vampires are, she was eerily striking in her long black dress with its trailing sleeves.
Шарлин Харрис "Мертвы, пока светло" (перевод А.Воскресенской):
"Белая, словно мел, как и все вампиры с Кавказа, она поражала до ужаса своим длинным черным платьем с волочащимися рукавами".
no subject
no subject
no subject
no subject
Эти грабли не разрушишь, не убьёшь. Даже если каждому, кто хочет заняться переводами, написать на лбу верное значение, всё равно лиц кваказской национальности в переводах меньше не станет. Это у них уже не баг, а фича, судя по всему.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject