Нет, я не Байрон, я другой (с)
Oct. 1st, 2007 11:03 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Из свежеизданной "Эксмо" книжки Кирстен Миллер "Кики Страйк - девочка-детектив" (в девичестве "Kiki Strike: Inside the Shadow City"):
"- Меня зовут Кики Страйк. Я - детектив.
Бетти Бент подняла руку.
- Как Нэнси Дру*? - робко спросила она.
- Нэнси Дру - жалкая дилетантка, - огрызнулась Кики, не в шутку оскорбленная подобным сравнением. - А я - профессионал".
Сопровождается сноской: "* Нэнси Дру - шестнадцатилетняя сыщица, героиня популярной серии детских книг, впервые созданной в 1930 году".
А потом ее создали снова. "И так девять раз"(с), прально!
Nancy Drew, разумеется, никому в нашей стране не известна, телесериалов и фильмов про нее у нас никогда не показывали (и слова "Нэнси Дрю и ребята Харди" совершенно точно никому ничего не говорят), так что называть ее можно, как бог на душу положит ;)
А вот как теперьДрюДру Берримор (Drew Barrymore) в глаза людям смотреть? ;)
"- Меня зовут Кики Страйк. Я - детектив.
Бетти Бент подняла руку.
- Как Нэнси Дру*? - робко спросила она.
- Нэнси Дру - жалкая дилетантка, - огрызнулась Кики, не в шутку оскорбленная подобным сравнением. - А я - профессионал".
Сопровождается сноской: "* Нэнси Дру - шестнадцатилетняя сыщица, героиня популярной серии детских книг, впервые созданной в 1930 году".
А потом ее создали снова. "И так девять раз"(с), прально!
Nancy Drew, разумеется, никому в нашей стране не известна, телесериалов и фильмов про нее у нас никогда не показывали
А вот как теперь
(no subject)
Date: 2007-10-01 07:19 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-10-02 06:00 pm (UTC)ТпруДру :)(no subject)
Date: 2007-10-01 08:03 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-10-02 05:59 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-10-01 08:56 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-10-02 04:17 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-10-02 05:32 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-10-02 03:49 am (UTC)(И я читала отрывок из книжки - перевод просто замечательный.)
(no subject)
Date: 2007-10-02 06:16 pm (UTC)> перевод просто замечательный
Хотя у меня некоторое недоумение вызвало обращение к читателю в начале книги в женском роде: "Как ты наверняка уже заметила, мало нас осталось", "Если ты ищешь увлекательного чтива, чтобы скоротать дождливый денек, считай, ты его нашла."
В английском тексте, понятно, никакой половой сегрегации нету ;)
"As you must have noticed, there aren't many of us around".
"If you're looking for a thrilling story to keep you entertained on those rainy days when you have nothing better to do, it should serve that purpose quite nicely".
Это из-за того, что в отряде одни девчонки были? ;)
Кстати, забавно вышло с этим отрядом. Переводчица вынуждена что-то делать с этими Irregulars (отсылка на сорванцов-помощников Холмса), а ей мешает то, что в классических переводах Конан Дойля, насколько мне известно, никаких "иррегуляров"/"иррегулярных сил" нет, а есть только "отряд сыскной полиции с Бэйкер-Стрит". А "иррегулярные силы" появились, емнип, только в одном из переводов Хайнлайна :)
(no subject)
Date: 2007-10-08 05:33 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-10-08 08:20 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-10-02 04:47 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-10-02 04:16 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-10-02 07:23 pm (UTC)