vorchunn: (Default)
[personal profile] vorchunn
Наткнулся на запись двухгодичной давности:
"Over at LanguageHat, they're having trouble with Gogol's phrase, "Ах ты, Оподелдок Иванович!"
http://nhw.livejournal.com/251755.html
и оттуда по ссылке - на заметку 2004 года:
"At any rate, I'm glad to have discovered it, and I hope you will be too. If only I knew what the hell Gogol meant by "Opodeldok Ivanovich," my joy would be complete"
http://www.languagehat.com/archives/001696.php

"Сложного состава, известную еще с древних времен мазь ОПОДЕЛЬДОК втирали при ревматизме и простуде. Звучное и загадочное название очень пришлось по вкусу невежде и болтуну Ноздреву, который без всякого смысла и резона говорит Чичикову: "Ах ты, Оподелдок  Иванович". (с)  Юрий А. Федосюк "Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века"

Бедные англичане :)

(no subject)

Date: 2007-06-27 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] enot-12.livejournal.com
Да, им с нами тоже непросто. ;)

(no subject)

Date: 2007-06-27 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Да, но им-то с нами по наивности, а нам с ними - от большого ума.
:-)

(no subject)

Date: 2007-06-27 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Это компенсация ;)

(no subject)

Date: 2007-06-27 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] vatanin.livejournal.com
Как у Довлатова: как адекватно перевести "все люди, как люди, а ты - как хрен на блюде"? :)

(no subject)

Date: 2007-06-27 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
"Я вспомнил о втором листке из конверта и, развернув, бегло его проглядел. Сначала недоумения Рю Таками позабавили меня. Но не прошло и нескольких минут, как я понял, что ничего особенно забавного мне не предстоит.
А предстоит мне объяснить, да ещё в письменном виде, да ещё японцу, что означают такие, например, выражения: "хватить шилом патоки", "цвести, как майская роза", "иметь попсовый вид", "полные штаны удовольствия", "начистить ряшку" и "залить зенки"... Но это было ещё полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что "банан" на жаргонном языке школьников означает "двойку как отметку, в скобках - оценку", а "забойный" означает всего-навсего "сногсшибательный" в смысле "великолепный". А вот как быть с выражением "фиг тебе"? Во-первых, фигу, она же дуля, она же кукиш, надлежало самым решительным образом отмежевать от плода фигового дерева, дабы не подумал Таками, что слова "фиг тебе" означают "подношу тебе в подарок спелую, сладкую фигу". А во-вторых, фига, она же дуля, она же кукиш, означает для японца нечто иное, нежели для европейца или, по крайней мере, для русского. Этой несложной фигуркой из трёх пальцев в Японии когда-то пользовались уличные дамы, выражая готовность обслужить клиента..."
(с)"Хромая судьба"

(no subject)

Date: 2007-06-27 08:41 pm (UTC)
nwhyte: (alphabets)
From: [personal profile] nwhyte
Thanks for picking up on that ancient post of mine!

(no subject)

Date: 2007-06-28 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] l-hat.livejournal.com
What nhw said. But the Fedosyuk quote doesn't really help; as I said in the LH thread, "perhaps you'd have to ask a Russian of the 1830s, or even Gogol himself, to know for sure."

(no subject)

Date: 2007-06-29 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
That's what Russians 1830s really meant. A special ointment for rheumatism.
For Gogol's Nozdryov, 'Opodeldok' is a meaningless but cool-sounded word that he has heard somewhen but has not understood.

(no subject)

Date: 2007-06-28 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Ох уж эти переводчики! Практически одновременно с Гоголем ту же самую шутку - Оподельдок как имя собственное - использовал Эдгар По. Американсую литературу им надо учить, не то что русскую.

(no subject)

Date: 2007-06-28 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Там в комментариях по второй ссылке По и оподельдока вспоминали: "Marvellous word! You may be interested to know that Gogol was not the only 19th century writer to have used it. I found this rather interesting article on Edgar Allan Poe's Literary Use of "Oppodeldoc" and Other Patent Medicines at the site of The Edgar Allan Poe Society of Baltimore". Но l_hat (комментарием выше) все еще хотел бы спросить или самого Гоголя или хотя бы русского 1830-х годов - http://vorchunn.livejournal.com/453833.html?thread=4095945#t4095945
Интересно, Даль со словарем (http://www.oval.ru/dal/19324.html) сойдет за современника? ;)

(no subject)

Date: 2007-06-28 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Ой, сомневаюсь. Тут уж только спиритический еанс устраивать, иначе не успокоится человек.

(no subject)

Date: 2007-06-28 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Что забавно, википедия еще сообщает: "The name Old Opodeldoc was formerly used as a standard name for a stock character who was a physician, especially when played as a comic figure". Но без вяких ссылок ;)

(no subject)

Date: 2007-06-28 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Да, что-то такое вспоминается - но никаких конкретных ассоциаций.
Или это я с доктором Пилюлькиным путаю? :)

(no subject)

Date: 2007-06-29 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
И c народной целительницей Медуницей? ;)

(no subject)

Date: 2007-06-29 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Представил, какой ужас испытает западный переводчик, наткнунвшись на "профессора кислых щей" или "отставной козы барабанщика" :)

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags