![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наткнулся на запись двухгодичной давности:
"Over at LanguageHat, they're having trouble with Gogol's phrase, "Ах ты, Оподелдок Иванович!"
http://nhw.livejournal.com/251755.html
и оттуда по ссылке - на заметку 2004 года:
"At any rate, I'm glad to have discovered it, and I hope you will be too. If only I knew what the hell Gogol meant by "Opodeldok Ivanovich," my joy would be complete"
http://www.languagehat.com/archives/001696.php
"Сложного состава, известную еще с древних времен мазь ОПОДЕЛЬДОК втирали при ревматизме и простуде. Звучное и загадочное название очень пришлось по вкусу невежде и болтуну Ноздреву, который без всякого смысла и резона говорит Чичикову: "Ах ты, Оподелдок Иванович". (с) Юрий А. Федосюк "Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века"
Бедные англичане :)
"Over at LanguageHat, they're having trouble with Gogol's phrase, "Ах ты, Оподелдок Иванович!"
http://nhw.livejournal.com/251755.html
и оттуда по ссылке - на заметку 2004 года:
"At any rate, I'm glad to have discovered it, and I hope you will be too. If only I knew what the hell Gogol meant by "Opodeldok Ivanovich," my joy would be complete"
http://www.languagehat.com/archives/001696.php
"Сложного состава, известную еще с древних времен мазь ОПОДЕЛЬДОК втирали при ревматизме и простуде. Звучное и загадочное название очень пришлось по вкусу невежде и болтуну Ноздреву, который без всякого смысла и резона говорит Чичикову: "Ах ты, Оподелдок Иванович". (с) Юрий А. Федосюк "Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века"
Бедные англичане :)
(no subject)
Date: 2007-06-27 01:16 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-06-27 03:01 pm (UTC):-)
(no subject)
Date: 2007-06-27 07:05 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-06-27 04:24 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-06-27 07:02 pm (UTC)А предстоит мне объяснить, да ещё в письменном виде, да ещё японцу, что означают такие, например, выражения: "хватить шилом патоки", "цвести, как майская роза", "иметь попсовый вид", "полные штаны удовольствия", "начистить ряшку" и "залить зенки"... Но это было ещё полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что "банан" на жаргонном языке школьников означает "двойку как отметку, в скобках - оценку", а "забойный" означает всего-навсего "сногсшибательный" в смысле "великолепный". А вот как быть с выражением "фиг тебе"? Во-первых, фигу, она же дуля, она же кукиш, надлежало самым решительным образом отмежевать от плода фигового дерева, дабы не подумал Таками, что слова "фиг тебе" означают "подношу тебе в подарок спелую, сладкую фигу". А во-вторых, фига, она же дуля, она же кукиш, означает для японца нечто иное, нежели для европейца или, по крайней мере, для русского. Этой несложной фигуркой из трёх пальцев в Японии когда-то пользовались уличные дамы, выражая готовность обслужить клиента..."
(с)"Хромая судьба"
(no subject)
Date: 2007-06-27 08:41 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-06-28 04:21 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-06-29 09:36 am (UTC)For Gogol's Nozdryov, 'Opodeldok' is a meaningless but cool-sounded word that he has heard somewhen but has not understood.
(no subject)
Date: 2007-06-28 05:30 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-06-28 06:05 pm (UTC)Интересно, Даль со словарем (http://www.oval.ru/dal/19324.html) сойдет за современника? ;)
(no subject)
Date: 2007-06-28 06:10 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-06-28 06:40 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-06-28 08:41 pm (UTC)Или это я с доктором Пилюлькиным путаю? :)
(no subject)
Date: 2007-06-29 05:57 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-06-29 07:52 pm (UTC)