Знаете, в чем прикол? (и очередной наш позор :( ) В приведенном примере и "АСТ", и Игорь лажанулись. Ласэна ни с кем не делила власть. Ее власть теперь была сравнима только с императорской!!!! Это остается на совести переводчика, что он не перевел заново пролог и первую главу. Поэтому там столько ошибок. Дальше я сравнивал - нет там таких грубых ляпов.
И все же в версии Иванова куда больше ритмики, чем в версии "АСТ". И там нет таких грубых стилистических ляпов как "сильно поражен отсутствием страха".
Чтобы вынести окончательное суждение, почитайте весь текст Иванова. Допускаю, что он вам не понравится. Я уже слышал суждения, что Эриксон "сух и лаконичен". Это, на мой взгляд, неправда (кто читал Эриксона на английском, подтвердите или опровергните) - Эриксон пишет, конечно, не так развесисто, как Джордан, но достаточно пространно, с самоповторами и т.д. "Сух" и "лаконичен" - это перевод "АСТ".
Текст я сравниваю с оригиналом, потому что уже сверил его с оригиналом "АСТа". Это разные тексты. Кстати, я долго думал над претензией, что наш переводчик как будто нарочно пытался сделать тексты непохожими. И вдруг меня словно поразило: все объясняется очень просто! Это и есть другой перевод. Дайте два текста двум разным людям, и вы получите два абсолютно разных перевода!!! Игорь ведь переводил того же Эриксона, поэтому смысл тот же, но разными словами.
Он не сумел придумать имя Огненной богине. Это позор. Я его уже придумал. Клобук - очень хорошее имя (видите, сколько людей, столько и мнений), оно лучше передает смысл, чем "Худ". И далее по списку. Я внимательно сверил имена - кроме апострофов и "диверов", серьезных ошибок не нашел (ну и разумеется, "Матери Тьмы"). Правда будет упорядочена система "повелителей". Хотя сам Эриксон не позволяет этого сделать. Я думал жестко развести "короля" (из домов) и "лорда" ("повелителя", "бога"), а не получается. Эриксон не дает жесткой системы: сам называет то так, то этак, без всякой логики. И сам же путается в "путях" и "тропах", которых жестко разносит в словаре.
2) Переводчик дописывал текст.
Не слишком дописывал. Скорее стремился передать все оттенки - и вот здесь он иногда (но не слишком часто) перегибал палку. Английский язык ведь как коробочка, которая раскладывается во все стороны при перенесении на русское пространство. :) Просто Игорь заботился, чтобы ни одной аллюзии не ускользнуло.
3) "ассассин ассассинов" - в тексте такого нет. Это есть только в словаре и является ляпом редактора. Как он пропустил? У меня есть к нему вопросы. Перевод же других терминов - да не было желания "непохожести"! Всякий переводчик по-своему строит систему мира. Вот почему так трудно сводить тексты фэнтези-эпопей, сделанных разными переводчикам. Игорь строил свою систему терминов, и это видно, стоит прочесть его вариант! К сожалению, в построении этой системы он так и не дождался помощи редактора (много голов всегда лучше). Отсюда "диверы" и "странствующие". В корне неверно. В новом варианте, придуманном мной, это будут "м'ириады" и "одноликие".
Re: Part 2
Date: 2007-04-10 10:28 pm (UTC)ВП/А
Re: Part 2
Date: 2007-04-11 09:54 am (UTC)И все же в версии Иванова куда больше ритмики, чем в версии "АСТ". И там нет таких грубых стилистических ляпов как "сильно поражен отсутствием страха".
Чтобы вынести окончательное суждение, почитайте весь текст Иванова. Допускаю, что он вам не понравится. Я уже слышал суждения, что Эриксон "сух и лаконичен". Это, на мой взгляд, неправда (кто читал Эриксона на английском, подтвердите или опровергните) - Эриксон пишет, конечно, не так развесисто, как Джордан, но достаточно пространно, с самоповторами и т.д. "Сух" и "лаконичен" - это перевод "АСТ".
Текст я сравниваю с оригиналом, потому что уже сверил его с оригиналом "АСТа". Это разные тексты. Кстати, я долго думал над претензией, что наш переводчик как будто нарочно пытался сделать тексты непохожими. И вдруг меня словно поразило: все объясняется очень просто! Это и есть другой перевод. Дайте два текста двум разным людям, и вы получите два абсолютно разных перевода!!! Игорь ведь переводил того же Эриксона, поэтому смысл тот же, но разными словами.
Re: Part 2
Date: 2007-04-11 10:10 am (UTC)1) Изменял имена, искажая их смысл.
Он не сумел придумать имя Огненной богине. Это позор. Я его уже придумал. Клобук - очень хорошее имя (видите, сколько людей, столько и мнений), оно лучше передает смысл, чем "Худ". И далее по списку. Я внимательно сверил имена - кроме апострофов и "диверов", серьезных ошибок не нашел (ну и разумеется, "Матери Тьмы"). Правда будет упорядочена система "повелителей". Хотя сам Эриксон не позволяет этого сделать. Я думал жестко развести "короля" (из домов) и "лорда" ("повелителя", "бога"), а не получается. Эриксон не дает жесткой системы: сам называет то так, то этак, без всякой логики. И сам же путается в "путях" и "тропах", которых жестко разносит в словаре.
2) Переводчик дописывал текст.
Не слишком дописывал. Скорее стремился передать все оттенки - и вот здесь он иногда (но не слишком часто) перегибал палку. Английский язык ведь как коробочка, которая раскладывается во все стороны при перенесении на русское пространство. :) Просто Игорь заботился, чтобы ни одной аллюзии не ускользнуло.
3) "ассассин ассассинов" - в тексте такого нет. Это есть только в словаре и является ляпом редактора. Как он пропустил? У меня есть к нему вопросы. Перевод же других терминов - да не было желания "непохожести"! Всякий переводчик по-своему строит систему мира. Вот почему так трудно сводить тексты фэнтези-эпопей, сделанных разными переводчикам. Игорь строил свою систему терминов, и это видно, стоит прочесть его вариант! К сожалению, в построении этой системы он так и не дождался помощи редактора (много голов всегда лучше). Отсюда "диверы" и "странствующие". В корне неверно. В новом варианте, придуманном мной, это будут "м'ириады" и "одноликие".