vorchunn: (vorch1)
[personal profile] vorchunn
"Меж двух огней" ("Honor Among Enemies", 1996)

Сразу в прологе натыкаюсь на вот это:
Оригинал: "She'd been the freighter's original fourth officer"
Перевод И.Шуляковой, И.Андронати: "Она была четвертым в линейке офицером на корабле"
Почему не четвертым помощником капитана, четвертым по старшинству офицером? И вообще, это у англичан они офицеры, а у нас на торговом флоте - просто помощники капитана...

Вот еще:
Из оригинала: "... the Silesian Navy's Telmach detachment was a joke. For that matter, the Confederacy's entire navy was a joke, ..."
Переводчики: "... но пикет Силезкого флота на Телемахе был совсем хиленьким. Собственно, хиленьким был и весь флот Конфедерации, ... "
Хиленьким?

Оригинал: Her maximum possible acceleration was scarcely 201 g, and her commercial particle screening held her max velocity to only .7 c. If her pursuer had military-grade particle shields to match the rest of his drive, he could not only out-accelerate her but pull a sustained velocity of eighty percent light-speed
Перевод: Ее максимально возможное ускорение составляло всего 201 g, а системы квантового экранирования выдерживали максимальную скорость лишь до 0,7 световой. Если у преследователя защитные экраны соответствовали характеристикам импеллерного сигнала, он мог не только превзойти "Бонавентуру" в ускорении, но и выдерживать постоянную скорость на уровне восьмидесяти процентов от скорости света.
Гм... Кто мне объяснит хотя бы, как щиты стали "квантовыми"?

А вообще, Вебер пишет гораздо менее многословно, чем получается у переводчиков. Мне вот не очень-то понятно, зачем они переводят обращение "Skipper" и "Skip" одинаковым "Шкипер"...

(no subject)

Date: 2004-02-18 03:13 am (UTC)
From: [identity profile] sergey-ilyin.livejournal.com
Что-то мне смутно помнится, что was a joke -- это не просто идиома, это кто-то из великих сказанул.

Про "торговых" ставших "квантовыми", это да, это сильно. И вообще, что, нельзя было это показать Лазарчуку? Он-то вроде в "морских речениях" разбирался... Кстати, а почему "шкипер"? -- у Вебера главный герой на торгаше ходит?

...А вообще, переводить слэнг, полуслэнг и официальный слэнг -- дело гиблое. Ну почему "старик" -- это старпом, а "дед" -- это старший механик? А второго помощника часто именуют "сэконд", так что "fourth officer" могли и не переводить. А вахтенного радиста Конецкий упорно именует "начальник рации", но это, похоже, лично его изобретение.

(no subject)

Date: 2004-02-18 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
> "И вообще, что, нельзя было это показать Лазарчуку?"
Хе. Открываю книжку, читаю: "Ответственный редактор А.Етоев. Редактор А.Лазарчук. Художетсвенный редактор А.Матвеева"

>"Кстати, а почему "шкипер"? - у Вебера главный герой на торгаше ходит?"
Это пролог, там описывается, как на грузовой корабль нападают пираты. А главная героиня появится позже :)

Слэнг, наверное, надо заменять аналогами из наших флотских?

Re:

Date: 2004-02-18 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Я с полной уверенностью не скажу, но joke - это таки шутка, причём злобная. Сродни слову joker - шут. Так что здесь даже не идиома, а просто, так сказать, английская речь. Можно перевести как "нечто смехотворное", "пародия на флот", просто "шутовство".
:-)

Re:

Date: 2004-02-18 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] sergey-ilyin.livejournal.com
Э, батенька, английскому меня все-таки учили. :)

Но адмиралов у Англии было много. И они по любому случаю и без повода изрекали исторические фразы. Которые имеют сложившееся исторические переводы. Что добавляет сумятицы переводчикам ;)

Кстати, если что, то есть СВАН, который является специалистом по английскому слэнгу ;)

Re:

Date: 2004-02-18 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Отставить сумятицу :-))
Цитирование адмиралов имеет смысл лишь до тех пор, пока читатели слышали самих этих адмиралов... Или хоть читали те сложившиеся переводы, где адмиралов цитировали. Имхо, для нынешней фантастики это не актуально.

Вот буквально вчера Нестеров разъяснял происхождение цитаты у Лукьяненко, восхищённо уточняя, что Лукьяненко читает не только фантастику.
:-)

А кто есть СВАН?

Re:

Date: 2004-02-18 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] sergey-ilyin.livejournal.com
СВАН -- это С.В.Анисимов, который "Вариант Бис" написал :)

...эхехе, вот только я фантастику-то сейчас и не читаю. Не идет как-то ;)

Re:

Date: 2004-02-18 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
"Ну, значит, ты не гусеница..." ((с) Алиса)

В том смысле, что страшно далёк ты от народа. Правда, я и про себя уже не понимаю - читаю ли я фантастику, и если да, то какую, и читаю ли вообще что-нибудь...
:-)

Тяжек труд переводчика...

Date: 2004-02-18 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] m61.livejournal.com
Я вот понимаю, что хотел автор сказать в последнем приведенном отрывке, но вот как адекватно перевести это... Тут, блин, целую лекцию придется читать: на больших скоростях, близких к скорости света, опасность представляет даже столкновение с мельчайшими частицами, что и требует наличия определенных защитных средств (например, экранов). Правда, разница энергий одной и той же частицы на скоростях 0.7 и 0.8 составляет всего 20%, так что не думаю, что во втором случае потребуются экраны уже другого класса. Кстати, а как, интересно, адекватно перевести commercial в данном случае? Military-grade понятно, хотя тоже - армейского/военного/боевого класса/разновидности?

Конечно тяжек

Date: 2004-02-18 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Я так понимаю, экраны коммерческого образца (торгового класса), используемые на торговых кораблях, слабее тех, что используют военные. Торговец, скорее всего, мог держать максимальную скорость лишь короткое время (щиты подыхали?), а атаковавший его корабль мог двигаться быстрее и не снижать скорости. Как там по-флотски? Максимальная и крейсерская скорости?

Re: Конечно тяжек

Date: 2004-02-19 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] m61.livejournal.com
Я тоже так понял, единственно - мне казалось, что разница скоростей недостаточна для того, чтобы во втором случае требовался щит уже принципиально иного класса. Но с учетом того, что, действительно, тут еще могла учитываться разница между крейсерской и максимальной скоростью - это обретает смысл.
И еще - я немного подумал и тоже решил, что в данном случае наиболее адекватно commercial и military-grade можно перевести, соответственно, как коммерческого класса и армейского образца.

(no subject)

Date: 2004-02-20 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Согласен

И все-таки, где у него кнопка? © известный фильм ;)
Интересно же, откуда там взялись кванты в переводе :)

Красиво звучит

Date: 2004-02-23 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] m61.livejournal.com
Или, быть может, у переводчика сработала очень уж извращенная ассоциативная цепочка: так как любую частицу можно рассматривать с точки зрения корпускулярно-волнового дуализма, а при рассмотрении "корпускулярной" ипостаси света иногда употребляют термин "квант излучения", то, дескать, можно вместо "частица" сказать "квант". Но здесь он глубоко ошибается. :)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Не надо лекцию... Что автор хотел сказать о частицах и энергиях, то сказал. А что не сказал - то и мы говорить не станем. Из вежливости.

Her maximum possible acceleration was scarcely 201 g, and her commercial particle screening held her max velocity to only .7 c. If her pursuer had military-grade particle shields to match the rest of his drive, he could not only out-accelerate her but pull a sustained velocity of eighty percent light-speed

Буквальный перевод: максимальной доступное ей ускорение составляло жалкие 201g, а противопылевой щит коммерческого класса не позволял развивать скорость более 0.7 световой. Но на корабли такой модели, какой преследовал героиню, обычно ставили армейские противопылевые щиты, а это означало, что он не только превосходит её в ускорении, но и может поддерживать крейсерскую скорость на восьмидесяти процентах световой.

Ну и, понятно, для художественного текста это надо полностью переделывать. :-)
From: [identity profile] m61.livejournal.com
Вот-вот, над художественным переводом я как раз и задумался. Смысл-то был совершенно понятен, английские тексты я читаю достаточно свободно. Но забавно: когда я их читаю, мысленного перевода я не совершаю, воспринимаю с ходу. Поэтому сразу же пересказать прочитанное на родном языке зачастую бывает затруднительно, приходится говорить своими словами. Это у всех интересно так? :)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Это по жизни так. Выразить мысль словами вообще трудно, поэтому хороших писателей так мало. А выразить _понимание_ ещё труднее, поэтому не всякий хороший писатель бывает хорошим переводчиком.

Можно спросить у писателей, они подтвердят.
:-)

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags