И снова Дэвид Вебер
Feb. 18th, 2004 12:28 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Меж двух огней" ("Honor Among Enemies", 1996)
Сразу в прологе натыкаюсь на вот это:
Оригинал: "She'd been the freighter's original fourth officer"
Перевод И.Шуляковой, И.Андронати: "Она была четвертым в линейке офицером на корабле"
Почему не четвертым помощником капитана, четвертым по старшинству офицером? И вообще, это у англичан они офицеры, а у нас на торговом флоте - просто помощники капитана...
Вот еще:
Из оригинала: "... the Silesian Navy's Telmach detachment was a joke. For that matter, the Confederacy's entire navy was a joke, ..."
Переводчики: "... но пикет Силезкого флота на Телемахе был совсем хиленьким. Собственно, хиленьким был и весь флот Конфедерации, ... "
Хиленьким?
Оригинал: Her maximum possible acceleration was scarcely 201 g, and her commercial particle screening held her max velocity to only .7 c. If her pursuer had military-grade particle shields to match the rest of his drive, he could not only out-accelerate her but pull a sustained velocity of eighty percent light-speed
Перевод: Ее максимально возможное ускорение составляло всего 201 g, а системы квантового экранирования выдерживали максимальную скорость лишь до 0,7 световой. Если у преследователя защитные экраны соответствовали характеристикам импеллерного сигнала, он мог не только превзойти "Бонавентуру" в ускорении, но и выдерживать постоянную скорость на уровне восьмидесяти процентов от скорости света.
Гм... Кто мне объяснит хотя бы, как щиты стали "квантовыми"?
А вообще, Вебер пишет гораздо менее многословно, чем получается у переводчиков. Мне вот не очень-то понятно, зачем они переводят обращение "Skipper" и "Skip" одинаковым "Шкипер"...
Сразу в прологе натыкаюсь на вот это:
Оригинал: "She'd been the freighter's original fourth officer"
Перевод И.Шуляковой, И.Андронати: "Она была четвертым в линейке офицером на корабле"
Почему не четвертым помощником капитана, четвертым по старшинству офицером? И вообще, это у англичан они офицеры, а у нас на торговом флоте - просто помощники капитана...
Вот еще:
Из оригинала: "... the Silesian Navy's Telmach detachment was a joke. For that matter, the Confederacy's entire navy was a joke, ..."
Переводчики: "... но пикет Силезкого флота на Телемахе был совсем хиленьким. Собственно, хиленьким был и весь флот Конфедерации, ... "
Хиленьким?
Оригинал: Her maximum possible acceleration was scarcely 201 g, and her commercial particle screening held her max velocity to only .7 c. If her pursuer had military-grade particle shields to match the rest of his drive, he could not only out-accelerate her but pull a sustained velocity of eighty percent light-speed
Перевод: Ее максимально возможное ускорение составляло всего 201 g, а системы квантового экранирования выдерживали максимальную скорость лишь до 0,7 световой. Если у преследователя защитные экраны соответствовали характеристикам импеллерного сигнала, он мог не только превзойти "Бонавентуру" в ускорении, но и выдерживать постоянную скорость на уровне восьмидесяти процентов от скорости света.
Гм... Кто мне объяснит хотя бы, как щиты стали "квантовыми"?
А вообще, Вебер пишет гораздо менее многословно, чем получается у переводчиков. Мне вот не очень-то понятно, зачем они переводят обращение "Skipper" и "Skip" одинаковым "Шкипер"...
(no subject)
Date: 2004-02-18 03:13 am (UTC)Про "торговых" ставших "квантовыми", это да, это сильно. И вообще, что, нельзя было это показать Лазарчуку? Он-то вроде в "морских речениях" разбирался... Кстати, а почему "шкипер"? -- у Вебера главный герой на торгаше ходит?
...А вообще, переводить слэнг, полуслэнг и официальный слэнг -- дело гиблое. Ну почему "старик" -- это старпом, а "дед" -- это старший механик? А второго помощника часто именуют "сэконд", так что "fourth officer" могли и не переводить. А вахтенного радиста Конецкий упорно именует "начальник рации", но это, похоже, лично его изобретение.
(no subject)
Date: 2004-02-18 03:29 am (UTC)Хе. Открываю книжку, читаю: "Ответственный редактор А.Етоев. Редактор А.Лазарчук. Художетсвенный редактор А.Матвеева"
>"Кстати, а почему "шкипер"? - у Вебера главный герой на торгаше ходит?"
Это пролог, там описывается, как на грузовой корабль нападают пираты. А главная героиня появится позже :)
Слэнг, наверное, надо заменять аналогами из наших флотских?
Re:
Date: 2004-02-18 04:53 am (UTC):-)
Re:
Date: 2004-02-18 05:02 am (UTC)Но адмиралов у Англии было много. И они по любому случаю и без повода изрекали исторические фразы. Которые имеют сложившееся исторические переводы. Что добавляет сумятицы переводчикам ;)
Кстати, если что, то есть СВАН, который является специалистом по английскому слэнгу ;)
Re:
Date: 2004-02-18 05:07 am (UTC)Цитирование адмиралов имеет смысл лишь до тех пор, пока читатели слышали самих этих адмиралов... Или хоть читали те сложившиеся переводы, где адмиралов цитировали. Имхо, для нынешней фантастики это не актуально.
Вот буквально вчера Нестеров разъяснял происхождение цитаты у Лукьяненко, восхищённо уточняя, что Лукьяненко читает не только фантастику.
:-)
А кто есть СВАН?
Re:
Date: 2004-02-18 05:13 am (UTC)...эхехе, вот только я фантастику-то сейчас и не читаю. Не идет как-то ;)
Re:
Date: 2004-02-18 05:45 am (UTC)В том смысле, что страшно далёк ты от народа. Правда, я и про себя уже не понимаю - читаю ли я фантастику, и если да, то какую, и читаю ли вообще что-нибудь...
:-)
Тяжек труд переводчика...
Date: 2004-02-18 10:33 am (UTC)Конечно тяжек
Date: 2004-02-18 11:55 pm (UTC)Re: Конечно тяжек
Date: 2004-02-19 12:18 pm (UTC)И еще - я немного подумал и тоже решил, что в данном случае наиболее адекватно commercial и military-grade можно перевести, соответственно, как коммерческого класса и армейского образца.
(no subject)
Date: 2004-02-20 02:07 pm (UTC)И все-таки, где у него кнопка? © известный фильм ;)
Интересно же, откуда там взялись кванты в переводе :)
Красиво звучит
Re: Тяжек труд переводчика...
Date: 2004-02-19 03:25 am (UTC)Her maximum possible acceleration was scarcely 201 g, and her commercial particle screening held her max velocity to only .7 c. If her pursuer had military-grade particle shields to match the rest of his drive, he could not only out-accelerate her but pull a sustained velocity of eighty percent light-speed
Буквальный перевод: максимальной доступное ей ускорение составляло жалкие 201g, а противопылевой щит коммерческого класса не позволял развивать скорость более 0.7 световой. Но на корабли такой модели, какой преследовал героиню, обычно ставили армейские противопылевые щиты, а это означало, что он не только превосходит её в ускорении, но и может поддерживать крейсерскую скорость на восьмидесяти процентах световой.
Ну и, понятно, для художественного текста это надо полностью переделывать. :-)
Re: Тяжек труд переводчика...
Date: 2004-02-19 12:24 pm (UTC)Re: Тяжек труд переводчика...
Date: 2004-02-20 03:36 am (UTC)Можно спросить у писателей, они подтвердят.
:-)