vorchunn: (vorch1)
[personal profile] vorchunn
"Меж двух огней" ("Honor Among Enemies", 1996)

Сразу в прологе натыкаюсь на вот это:
Оригинал: "She'd been the freighter's original fourth officer"
Перевод И.Шуляковой, И.Андронати: "Она была четвертым в линейке офицером на корабле"
Почему не четвертым помощником капитана, четвертым по старшинству офицером? И вообще, это у англичан они офицеры, а у нас на торговом флоте - просто помощники капитана...

Вот еще:
Из оригинала: "... the Silesian Navy's Telmach detachment was a joke. For that matter, the Confederacy's entire navy was a joke, ..."
Переводчики: "... но пикет Силезкого флота на Телемахе был совсем хиленьким. Собственно, хиленьким был и весь флот Конфедерации, ... "
Хиленьким?

Оригинал: Her maximum possible acceleration was scarcely 201 g, and her commercial particle screening held her max velocity to only .7 c. If her pursuer had military-grade particle shields to match the rest of his drive, he could not only out-accelerate her but pull a sustained velocity of eighty percent light-speed
Перевод: Ее максимально возможное ускорение составляло всего 201 g, а системы квантового экранирования выдерживали максимальную скорость лишь до 0,7 световой. Если у преследователя защитные экраны соответствовали характеристикам импеллерного сигнала, он мог не только превзойти "Бонавентуру" в ускорении, но и выдерживать постоянную скорость на уровне восьмидесяти процентов от скорости света.
Гм... Кто мне объяснит хотя бы, как щиты стали "квантовыми"?

А вообще, Вебер пишет гораздо менее многословно, чем получается у переводчиков. Мне вот не очень-то понятно, зачем они переводят обращение "Skipper" и "Skip" одинаковым "Шкипер"...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags