И снова Дэвид Вебер
Feb. 18th, 2004 12:28 pm"Меж двух огней" ("Honor Among Enemies", 1996)
Сразу в прологе натыкаюсь на вот это:
Оригинал: "She'd been the freighter's original fourth officer"
Перевод И.Шуляковой, И.Андронати: "Она была четвертым в линейке офицером на корабле"
Почему не четвертым помощником капитана, четвертым по старшинству офицером? И вообще, это у англичан они офицеры, а у нас на торговом флоте - просто помощники капитана...
Вот еще:
Из оригинала: "... the Silesian Navy's Telmach detachment was a joke. For that matter, the Confederacy's entire navy was a joke, ..."
Переводчики: "... но пикет Силезкого флота на Телемахе был совсем хиленьким. Собственно, хиленьким был и весь флот Конфедерации, ... "
Хиленьким?
Оригинал: Her maximum possible acceleration was scarcely 201 g, and her commercial particle screening held her max velocity to only .7 c. If her pursuer had military-grade particle shields to match the rest of his drive, he could not only out-accelerate her but pull a sustained velocity of eighty percent light-speed
Перевод: Ее максимально возможное ускорение составляло всего 201 g, а системы квантового экранирования выдерживали максимальную скорость лишь до 0,7 световой. Если у преследователя защитные экраны соответствовали характеристикам импеллерного сигнала, он мог не только превзойти "Бонавентуру" в ускорении, но и выдерживать постоянную скорость на уровне восьмидесяти процентов от скорости света.
Гм... Кто мне объяснит хотя бы, как щиты стали "квантовыми"?
А вообще, Вебер пишет гораздо менее многословно, чем получается у переводчиков. Мне вот не очень-то понятно, зачем они переводят обращение "Skipper" и "Skip" одинаковым "Шкипер"...
Сразу в прологе натыкаюсь на вот это:
Оригинал: "She'd been the freighter's original fourth officer"
Перевод И.Шуляковой, И.Андронати: "Она была четвертым в линейке офицером на корабле"
Почему не четвертым помощником капитана, четвертым по старшинству офицером? И вообще, это у англичан они офицеры, а у нас на торговом флоте - просто помощники капитана...
Вот еще:
Из оригинала: "... the Silesian Navy's Telmach detachment was a joke. For that matter, the Confederacy's entire navy was a joke, ..."
Переводчики: "... но пикет Силезкого флота на Телемахе был совсем хиленьким. Собственно, хиленьким был и весь флот Конфедерации, ... "
Хиленьким?
Оригинал: Her maximum possible acceleration was scarcely 201 g, and her commercial particle screening held her max velocity to only .7 c. If her pursuer had military-grade particle shields to match the rest of his drive, he could not only out-accelerate her but pull a sustained velocity of eighty percent light-speed
Перевод: Ее максимально возможное ускорение составляло всего 201 g, а системы квантового экранирования выдерживали максимальную скорость лишь до 0,7 световой. Если у преследователя защитные экраны соответствовали характеристикам импеллерного сигнала, он мог не только превзойти "Бонавентуру" в ускорении, но и выдерживать постоянную скорость на уровне восьмидесяти процентов от скорости света.
Гм... Кто мне объяснит хотя бы, как щиты стали "квантовыми"?
А вообще, Вебер пишет гораздо менее многословно, чем получается у переводчиков. Мне вот не очень-то понятно, зачем они переводят обращение "Skipper" и "Skip" одинаковым "Шкипер"...