vorchunn: (Default)
[personal profile] vorchunn
"В мае большая часть дивизии была перевооружена новой техникой, включая полугусеничные бронетранспортеры. Фузилерный батальон сократился с четырех батальонов до трех. Теперь дивизия "Гроссдойчланд" была оснащена, по всей видимости, лучше всез соединений Вермахта" (с) Крис Бишок "Дивизии панцергренадеров. 1939-1945" (перевод Сергея Дробязко, того самого, да?).

ЗЫ. "Стрелковые полки" в немецкой армии - это такой концептуальный перевод?

(no subject)

Date: 2009-02-23 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] old-ironside.livejournal.com
>"Стрелковые полки" в немецкой армии - это такой концептуальный перевод?
Это тупая калька с английского Rifle Regiment :)
Который в свою очередь - калька с немецкого Schützen-Regiment.

(no subject)

Date: 2009-02-23 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Вот когда в бою в одном предложении или абзаце сходятся две номерных "стрелковых" части, сразу проникаешься мудростью предков, писавших противников "пехотными" ;)

(no subject)

Date: 2009-02-23 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] old-ironside.livejournal.com
Это точно :)

(no subject)

Date: 2009-02-23 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_tezka/
Здесь он просто батальон с полком перепутал.
Стрелковый полк - в принципе, так переводить можно. Привычнее, конечно, пехотный.
Фузилерный же перевести на русский точно довольно сложно. Копья уже ломали.

(no subject)

Date: 2009-02-23 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Перепутал. И корректор, который в книге имеется, не стал ему мешать, так что я таки смог этим насладиться :)

Когда в каком-нибудь предложении какой-нибудь статьи воюют друг против друга два номерных стрелковых полка, получается весьма шизофренично ;)

(no subject)

Date: 2009-02-23 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Фузилерный полк меня вообще не напрягает, особенно после авиадесантной пехотной дивизии и парашютных егерей. Немцы в этом смысле были большие извращенцы.

(no subject)

Date: 2009-02-23 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_tezka/
"Герман Геринг" на русский весьма занятно переводится

(no subject)

Date: 2009-02-24 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
В этом справочнике-определителе у нее самое пиковое название - парашютно-танковая-гренадерская.

(no subject)

Date: 2009-02-24 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_tezka/
Угу ) Так и есть )

(no subject)

Date: 2009-02-23 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] paul-atrydes.livejournal.com
Стрелковые полки (Schützen-Regiment) были в танковых и легких дивизиях. Так они отличались от обычной пехоты (Infanterie). Потом их переименовывали в панцер-гренадеров.

(no subject)

Date: 2009-02-24 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Мотострелки? Все-таки немцы были большими извращенцами в смысле терминологии.

(no subject)

Date: 2009-02-25 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] paul-atrydes.livejournal.com
Ну почему? Пехотные батальоны в американских бт дивизиях называли armoured infantry, буквально "бронированная пехота". Т.е. пехотные части в подвижных соединениях все старались как-то выделить от обычной пехоты.

(no subject)

Date: 2009-02-25 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Хе, во обоих имеющихся у меня справочниках по войскам кап. го-св (весьма старому советскому и позднесоветскому) у американцев числят только пехоту и мотопехоту. Впрочем, если бы я хотел показать извращенчество американской терминологии, то зашел бы со стороны armored cavalry ;)

(no subject)

Date: 2009-02-26 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] paul-atrydes.livejournal.com
Лучше Cavalry Reconnaissance Squadron, где, естественно, не было ни одной лошади, зато много бронемашин и легких танков.

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags