vorchunn: (Default)
vorchunn ([personal profile] vorchunn) wrote2008-05-18 05:36 pm

Нет ничего крепче известного садового инструмента

На него так часто наступают, а он каждый раз как новенький.

Charlaine Harris "Dead Until Dark":
Chalky pale, as all Caucasian vampires are, she was eerily striking in her long black dress with its trailing sleeves.

Шарлин Харрис "Мертвы, пока светло" (перевод А.Воскресенской):
"Белая, словно мел, как и все вампиры с Кавказа, она поражала до ужаса своим длинным черным платьем с волочащимися рукавами".

[identity profile] http://users.livejournal.com/_dofin_/ 2008-05-18 04:05 pm (UTC)(link)
А Вам не встречалось, чтобы в переводе Грузию с Джорджией путали?

[identity profile] magic-flute.livejournal.com 2008-05-18 04:08 pm (UTC)(link)
А вампиры с Альп черны, как уголь.

Эти грабли не разрушишь, не убьёшь. Даже если каждому, кто хочет заняться переводами, написать на лбу верное значение, всё равно лиц кваказской национальности в переводах меньше не станет. Это у них уже не баг, а фича, судя по всему.
Edited 2008-05-18 16:09 (UTC)
knari: (Default)

[personal profile] knari 2008-05-18 05:11 pm (UTC)(link)
Кавказцы уже давно должны гордиться, они заполонили тонны переводов ;-)

[identity profile] ex-jackcl971.livejournal.com 2008-05-18 05:39 pm (UTC)(link)
Прямо платьем поражала?! Ужас какой... o.O

[identity profile] dalaukar.livejournal.com 2008-05-18 09:00 pm (UTC)(link)
Повезло что не из Одессы.

[identity profile] its-probably-me.livejournal.com 2008-05-18 09:47 pm (UTC)(link)
Вампир кавказской национальности.