vorchunn: (vorch3)
[personal profile] vorchunn
"I'm Charley's aunt from Brazil - where the nuts come from" (c)  Brandon Thomas "Charley's Aunt".

"Я тетушка Чарли из Бразилии, где много диких обезьян"(с) "Здравствуйте, я ваша тетя".

На века получилось. Цитируют до сих пор и у них и у нас :)

Спасибо [livejournal.com profile] enot_12 за разговор про фильм :))

ЗЫ. Уточнение. В фильме фраза звучит так: "Вы знаете, я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах много-много диких обезьян!"

...

Date: 2007-03-29 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] sup-killer.livejournal.com
Ваш Живой Журнал очень интересно читать.
Спасибо Вам!

(no subject)

Date: 2007-03-29 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com
Я сначала прочла по-английски, и русский фильм привел меня просто в шоковое состояние. По-английский это ведь смешная история из студенческой жизни, и кончается тремя свадьбами. А по-русски про любовь и бедность. Ужас!
А потом, ничего, привыкла. Решила не оглядываться на английский вариант, и мне даже поравилось.

(no subject)

Date: 2007-03-29 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Судя по описаниям, пьесу классифицируют как фарс, т.е. это легкая комедия-безделушка. У нас попытались выжать нечто большее, наверное. Но действительно интересно, почему вначале Калягин бегает по Америке времен эдак Большой Депрессии, а потом попадает в английское поместье ;)

(no subject)

Date: 2007-04-02 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
Дык заснул же...

(no subject)

Date: 2007-04-02 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
А, т.е. ему снится, что он попал в пьесу? Интересная версия.

(no subject)

Date: 2007-03-29 11:09 am (UTC)
From: [personal profile] alll
"nuts", если я правильно помню, это ещё и "идиоты"?

(no subject)

Date: 2007-03-29 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com
Скорее "сумасшедший", "чокнутый". В "Полете над гнездом кукушки" главный герой, Макмерфи, обращался к пациентам: "Hey, nuts!"

(no subject)

Date: 2007-03-29 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Угу, мы про это думали. Но на bartleby.com есть старый словарь (1898 г.), там у nuts ещё нет этого значения. Наверное, всё-таки, прочтение буквальное - "Бразилия - это где делают бразильские орехи". :-)

(no subject)

Date: 2007-03-29 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com
То есть вы хотите сказать, что Брендон Томас не имел в виду ничего кроме орехов? А потом эта фраза обрела второй (очень забавный) смысл?
Извините, но так не бывает (при всем моем почтении к словарю 1898 года).
Да и зачем бы тогда переводчику обезьяны понадобились? Писал бы: "Я из Бразилии - родины орехов".

(no subject)

Date: 2007-03-29 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Ну, я не могу говорить за Брендона Томаса, но словарь настаивает: http://www.bartleby.com/81/12263.html . Более того, Ворчун выдал мне пересказ исходной пьесы, и британский лорд, называющий себя придурком в присутствии дам - это несколько странно.

А насчёт перевода могу сказать, что
1) это не перевод - наш фильм и их пьеса связаны только... как это называется... юмористическим допущением;

2) в СССР бразильские орехи не были настолько распространены, чтобы шутка осталась шуткой.

А вообще - надо поймать тамошнего жителя и спросить. Лучше бы автора, но он не доступен.
:-)

(no subject)

Date: 2007-04-02 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] posadnik.livejournal.com
Ээээээ....
А в этом словаре есть такая фича, как colloquial phrases? Может он исключительно специализируется по Queen's English. Примочки языка кокни, например, не обязаны входить в словарь литературного английского, но вставил же их Шоу в "Пигмалион".

(no subject)

Date: 2007-04-02 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
OMG. Открыть ссылку да посмотреть, да? Там говорится именно о colloquial, и говорится о значении, _предшествующем_ современному he's nuts. Даётся два употребления:

- he's went off his nuts [about smth] - он потерял голову [от], увлёкся;
- that's nuts to hims - он с этого прётся.

Чего же, как говорится, боле.

(no subject)

Date: 2007-03-29 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
> Да и зачем бы тогда переводчику обезьяны понадобились? Писал бы: "Я из Бразилии - родины орехов".

Возможно, что он разумно посчитал, что "бразильские орехи" нашим зрителям/читателям скажут мало, а вот про про диких медведей, которые в представлении жителей Запада бродят по улицам наших городов, известно прочти всем. Ну а дальше эстраполяция: какие звери могут бродить по улицам городов Бразилии? ;)

(no subject)

Date: 2007-03-29 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com
Я всегда считала, что обезьяны выбраны, потому что это ближе всего к "психам". Ну, в смысле, человеку можно сказать: "Ну, ты, обезьяна!" - и он поймет, как его обозвали. Мне кажется, что "много диких обезьян" намекает на "полным полно придурков".

Хотя, вполне возможно, это искаженное восприятие, потому что, когда я услышала про обезьян, я уже знала про "where the nuts come from".

(no subject)

Date: 2007-03-30 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
А я оригинальную пьесу так и не смог найти.

(no subject)

Date: 2007-04-02 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com
Прошу прощения, что сразу не написала. (В связи с вирусом сижу без интернета). Оригинальная пьеса называется "Тетка Чарлея". У нас очень долго шла в Театре оперетты и, насколько я понимаю, до сих пор идет по провинциальным театрам.

(no subject)

Date: 2007-04-02 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Да я искал текст, думал, раз такая старая вещь, может быть в открытом доступе. Но не выкладывают, отчего-то.
А "Тетка Чарли", кажется, черно белый фильм даже был, "трофейный".

(no subject)

Date: 2007-03-30 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] leha-sparrow.livejournal.com
А вот это - в десятку:)

(no subject)

Date: 2007-03-30 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Во всяком случае, мне такой ход кажется возможным ;)

(no subject)

Date: 2007-03-29 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] hoholusa.livejournal.com
Brazil nuts - это просто СОРТ орехов. Так что фраза звучит по аналогии с "я из Грузии, это откуда поставляется Боржоми". Совершенно другой оттенок, чем в "много-много диких обезьян".

http://en.wikipedia.org/wiki/Brazil_Nut

(no subject)

Date: 2007-03-29 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
http://vorchunn.livejournal.com/418685.html?thread=3632509#t3632509 :)

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags