Aug. 28th, 2009

vorchunn: (vorch4)
Недавно мы с [livejournal.com profile] vythe обсуждали, почему в англоязычных рецензиях книги Шарлин Харрис из цикла про Сьюки Стэкхаус (того самого, по которому снимают столь нелюбимый [livejournal.com profile] dalaukar сериал "Настоящая кровь") почти всегда награждают эпитетом "юмористические" (и даже говорят про "biting satirical commentary"). В русских же переводах этого цикла я юмора практически не заметил (разве что след от юмора остался, когда героиня - луизианская блондинка-официантка-телепатка вдруг говорит себе: "О, а это слово я знаю. Оно было в моем календаре "Слово в день").
Выфь считает, что Харрис пишет так незамысловато, что ее текст и переводом не испортишь, а переводчик попытается хоть как-то сохранить уровень юмора там, где текст перевести невозможно.

Возьмем для примера отрывок из начала свежеизданного романа Харрис "Сплошь мертвецы" (All Together Dead, 2007).
Оригинал )
Перевод М.Б.Левина )

Тут, конечно, мешает совершенное несовпадение обычаев, но неужели всё так плохо? ;)

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags