May. 28th, 2009

vorchunn: (Default)
Благодаря обсуждению превращения  в свежем переводе "Железного рассвета" Стросса нейтрино в нейтроны на форуме Фантлаба появился вот такой интересный текст Андрея Ермолаева:
«Многие редакторы (и я в том числе) с удовольствием показали бы переводчику свои замечания, и были бы только рады, если бы переводчик исправил их сам. Но этому есть несколько препятствий, и они не во всех случаях преодолимы.
Первое: Издательствам, как правило, это резко не нравится. По их мнению, это сильно задерживает работу над текстом. Поэтому они против. Мало того, во многих издательствах культивируется резко отрицательное отношение к переводчикам, которые хотят смотреть текст после редакционной правки. Их начинают считать склочниками и занудами. Пример: когда я пришел в издательство "Terra fantastica", там считался занудой отличный переводчик Михаил Пчелинцев. Я услышал много слов о том, как с ним невозможно работать. Могу сказать, что я с ним работал потом прекрасно ;)  Ему никогда не жаль было времени ответить на все мои вопросы и разобрать все "темные" случаи с использованием скрытых цитат и прочего. Можно сказать, что мы работали над его переводами душа в душу. И поэтому, когда ЭКСМО в прошлом году в очередной раз выпускало его переводы Хайнлайна, он поставил условие, что с ними должен работать в качестве редактора я. Но меня никто даже не поставил в известность об этом его желании, а ему никто не сказал, что своими пожеланиями он может подтереться %(  Так что перевод в очередной раз вышел в "левой" редакционной правке, не согласованной с переводчиком :(
Второе: За прошедшие годы выросло уже не одно поколение переводчиков, которые сами относятся к себе как к поденщикам, выдающим на гора тонны нужного стране угля заказанного текста. Если к таким редактор обращается с вопросом, почему, дескать, в переводе одни куски противоречат другим, и что он вообще имел в виду, то на это следует ответ типа: "Вы там правьте, что хотите, а меня не спрашивайте. Я уже новый роман перевожу, и вспоминать про тот мне лениво".
Третье: Когда к редактору попадает явный подстрочник (а таких случаев было навалом десять лет назад, но и сейчас хватает 8(), то редакционной работы там столько, что согласовывать ее с переводчиком уже просто бессмысленно. Когда редактор абзацами переписывает текст, то это действительно может не понравится автору текста (потому что без вкусовщины здесь не обойтись), но вопросы обсуждения и согласования займут столько времени, что проще повеситься.  Худо здесь то, что за годы Перестройки выросло уже не одно поколение редакторов, которые так привыкли работать с подобными графоманскими переводами, что автоматически пытаются точно также (то есть путем переписывания без согласования) действовать и тогда, когда к ним в руки попадает приличный перевод.
На этих трех китах проблемах стоит существование обсуждаемого вопроса.
И будет стоять, пока издательства не изменят свою политику. К сожалению...»

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags