[mail2lj]

Apr. 7th, 2005 02:55 pm
vorchunn: (Default)
[personal profile] vorchunn
Дэвид Вебер (David Weber), Джон Ринго (John Ringo) "Марш через джунгли" ("March Upcountry")
Перевод И. Андронати. Редактор Л. Азарчук (ну да, ну да)...

Возможно, я все-таки привыкну и перестану вздрагивать, постоянно натыкаясь в тексте на "сержант-майора Косулич". Я действительно понимаю, что прямой аналог "Company Sergeant Major" в нашей армии подыскать трудно.

Но, блин, вот это-то за что?!
Перевод: "Д'Лен Пах и его клан производили впечатление профессионалов, туго знающих свое дело. Все они, по мардуканским стандартам, были хорошо вооружены и обучены. Оно и понятно: их семьи, включая женщин и детей, кочевали вместе с караваном. В результате люди получили неплохих помощников в трудном путешествии, не говоря уже о том, что их участие избавило Панэ от потери десятка бойцов. Вряд ли процесс выяснения, "чем запуск флар-та отличается от запуска вертолета", обошелся бы меньшими жертвами."

Смотрим, что в оригинале и падаем со стула: "For all that, though, D'Len Pah and his clansmen looked like tough customers in their own right. They were well armed, by Mardukan standards, and clearly accustomed to looking after themselves. No doubt they had to be, since their entire families, including women and children, traveled with them. They were likely to prove a worthwhile addition to the humans' forces in a great many ways . . . and whatever else, they would at least keep Pahner from losing a dozen or so of his Marines finding out that driving a flar-ta was just a bit more complicated than handling an air lorry!"

Особенно мне нравятся "профессионалы, туго знающие свое дело"...

Upd. Веселуха продолжается: "they'd only been on the planet for a couple of weeks, and the complicated weapons were failing left and right" = "Они находились на планете всего две недели, а сложная техника уже трещала по всем швам"...

(no subject)

Date: 2005-04-07 11:58 am (UTC)
knari: (Default)
From: [personal profile] knari
"Sergeant Major" = "старшина", как правило.

(no subject)

Date: 2005-04-07 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Ну да, практически так
Просто там есть еще разные забавные вариации типа Sergeant major of the Army
А если вспомнить всяких Master sergeant, Staff sergeant, Chief Master Sergeant...

М-да.

Date: 2005-04-07 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kris-reid.livejournal.com
Запоздало думаю. что надпись - "Относительно званий здесь и в дальнейшем см. Глоссарий" в моем последнем тексте надо было просить делать очень жирным шрифтом:)

(no subject)

Date: 2005-04-07 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Это в "Кресте", или уже что-то еще выходит? :)

(no subject)

Date: 2005-04-08 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] kris-reid.livejournal.com
"Колдуны и капуста", обещаны вроде какна 9-ое.

(no subject)

Date: 2005-04-08 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Ага, значит есть вероятность, что уже сегодня на рынке увижу. Обоерукие ганмены в книжке будут? ;)

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags