vorchunn: (Default)
vorchunn ([personal profile] vorchunn) wrote2008-05-18 05:36 pm

Нет ничего крепче известного садового инструмента

На него так часто наступают, а он каждый раз как новенький.

Charlaine Harris "Dead Until Dark":
Chalky pale, as all Caucasian vampires are, she was eerily striking in her long black dress with its trailing sleeves.

Шарлин Харрис "Мертвы, пока светло" (перевод А.Воскресенской):
"Белая, словно мел, как и все вампиры с Кавказа, она поражала до ужаса своим длинным черным платьем с волочащимися рукавами".
knari: (Default)

[personal profile] knari 2008-05-18 05:11 pm (UTC)(link)
Кавказцы уже давно должны гордиться, они заполонили тонны переводов ;-)

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2008-05-18 05:25 pm (UTC)(link)
Тут, по-моему, всё предложение - один сплошной курьез :)
knari: (Default)

[personal profile] knari 2008-05-18 06:34 pm (UTC)(link)
Да, просто я первым делом на кавказцев обратил внимание
knari: (Default)

[personal profile] knari 2008-05-18 06:35 pm (UTC)(link)
Я вот иногда думаю: я, непрофессионал, ужасно боюсь сделать ошибки в переводе. Но как увидишь, что пишут люди, зарабатывающие этим деньги...

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2008-05-19 05:30 pm (UTC)(link)
У меня сразу возникает мысль, что их отбирают туда по каким-то другим критериям ;)