Mar. 16th, 2009

vorchunn: (Default)
"ОАО "РЖД" в соответствии с федеральным законом "О наименованиях географических объектов" предлагает переименовать станции Горький-Автозавод, Горький-Московский и Горький-Сортировочный в Нижний Новгород-Автозавод, Нижний Новгород-Московский и Нижний Новгород-Сортировочный...
Институт российской истории РАН дал положительные заключения на предложение о возвращении указанным железнодорожным станциям их исторических наименований. Также инициатива поддержана общественным движением "Возвращение", членами которого являются известные политические, общественные и религиозные деятели"(с)НТА-Приволжье

Верните историческое название московскому метрополитену :Ь
vorchunn: (Default)
Роман Кэрол Берг (Carol Berg) "Сплетающий Души" ("The Soul Weaver", 2005; Эксмо, серия "Короли Fantasy"; "В оформлении переплета использована иллюстрация A. K. Agency / Донато Джанколло ©")
Кэрол Берг `Сплетающий Души`

Использована работа Донато Джианкола (Donato Giancola), нарисованная для обложки романа Барбары Хэмбли (Barbara Hambly) "Ледяной Сокол" (оригинальное название "Icefalcon's Quest", 1998; в другой записи - "Ice Falcons Quest"; 5-й роман цикла "Darwath"):
Barbara Hambly `Icefalcon's Quest`

"Эксмо" в 2007 году уже помещало эту картинку на обложку романа Раймонда Фэйста (Raymond E. Feist) "Возвращение изгнанника" ("Exile's Return", 2004 в Англии, 2005 в США; третья часть подцикла "Конклав теней" ("Conclave of Shadows"); Эксмо, серия "Меч и магия"; в кач-ве художника был указан "Д.Джанколо"):
Раймонд Фэйст `Возвращение изгнанника`


PS. Новости выложил.
vorchunn: (Default)
"Благодарю писателя-фантаста Владимира Васильева за его предложение сделать перевод и за его фантастическую веру в успех этого начинания...
Благодарю Господа Бога за чудесное стечение всех обстоятельств, позволившее мне справиться с работой и появиться на свет этой книге"(с) В. Фляк "Благодарности переводчика", напечатанные в конце свежеизданного АСТ романа Анджея Сапковского "Свет вечный".

Судя по обсуждению на Фантлабе, вера Васильева в силы переводчика оказалась фантастикой ненаучной.
Очень показательно
http://fantlab.ru/forum/forum1page2/topic3212page5
http://fantlab.ru/forum/forum1page2/topic3212page6 ну и далее по ссылкам.
"Во-первых, создается ощущение что Свет писал сильно растерявший мастерство Сапковский. Ужасное ощущение в разнице стиля первых и третьей книги. Скриплю зубами и читаю. Где мой Сапек, что за косорукость в стиле появилась?... Я не знаю как у Фляка с польским, но чувство русского языка у него отсутствует напрочь"(с)А. Караваев
Спасибо Дарк Эндрю и Владимиру Пузию за ссылки.

Кстати, о переводчике:
"В полночь на 9-е Ларионова на железнодорожном вокзале встречали члены оргкомитета: представитель "Оболони" Василь Фляк (с подарочным комплектом пива "Оболонь") и Вера Чубенко (с парфюмерным набором "Славянка" от "Алых парусов")"(с)Вячеслав Левада "ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ИСТОРИИ ПЛАНЕТЫ 8141 NIKOLAEV".
"По террасе бродил призрак "Оболони" в образе симпатичного представителя известной торговой марки Васыля Фляка. "Оболонь" угощала всех своей продукцией, отчего к вечеру призраков заметно прибавилось"(с) Громовица Бердник "И снова ОН... Крайне субъективные заметки о "Звездном Мосте-2004"

Крайне печально здесь то, что другого перевода на русский мы не увидим. То есть абсолютно.
Кого за это благодарить? Да какая теперь разница.

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags