Aug. 18th, 2008

vorchunn: (Default)
Роман Кэрол Берг (Carol Berg) "Стражи цитадели" ("Guardians of the Keep", 2004; 2-я часть цикла "Мост Д'Арната" ("The Bridge of D'Arnath"); Эксмо, серия "Короли Fantasy"; "В оформлении переплета использована иллюстрация A. K. Agency / Вандерстельт ©"):
Кэрол Берг  `Стражи цитадели`

Эта же картинка на второй книге романа Роберта Джордана (Robert Jordan, настоящее имя - James Oliver Rigney, Jr.) "Перекрестки сумерек" ("Crossroads of Twilight", 2003; 10-я часть цикла "Колесо времени"; АСТ, серия "Век Дракона" - в 2005-м году; художник не указан):
Роберт Джордан `Перекрестки сумерек` (Том 2)

Использована иллюстрация Джерри Вандерстелта (Jerry Vanderstelt), нарисованная для обложки романа Джудит Тарр (Judith Tarr) "Pride of Kings" (2001; 1-й в цикле "Richard Coeur de Lion"):

На оригинальную работу художника можно посмотреть здесь.

PS. Новости выложил. Впечатляться особо нечем.
vorchunn: (Default)
Баир Ириничев "Забытый фронт Сталина" (Яуза, Эксмо, "Неизвестные войны XX века").
Рассмотрены советско-финская война 1939-1940 и действие финских войск на стороне Германии во время Великой Отечественной войны.
Примерно треть книги занимают приложения.
Пока только листал. Пока что главная претензия - к иллюстрациям. При таком качестве фотографий комментарии про мелкие детали на них выглядят издевательством.
Плюс абсолютно непонятное дублирование фотографий (финский пулеметный расчет - с. 10 и 52, финны на трофейном артиллерийском тягаче "Комсомолец" - с. 159 и 173).

Марин Милчев, Максим Попенкер "Вторая мировая: Война оружейников" (Яуза, Эксмо "Война и мы. Стрелковое оружие").
Книга действительно интересная, но не обошлось без издательских приветов. Например, в разделе о боеприпасах многие подписи в картинках практически нечитаемы. На некоторых иллюстрациях части оружия помечены циферками, но комментариев к этим циферкам нету. И не знаю. что должны символизировать сборочные чертежи в таком мелком разрешении .
vorchunn: (Default)
Вики Петтерсон "Аромат теней" (АСТ, "Холод страха").
Просто стало интересно, что может написать отставная ласвегасская танцовщица варьете, обладающая дипломом по пиару. Оказалось, комикс без иллюстраций.
Перевод Д.Арсеньева местами изрядно косноязычен. "Даже мальчиком у него были большие руки", "Похоже, мой интуитивный дар меня совершенно покинул", "Звуки моей клятвы еще звучали, а я откинулась на подушку и стала ждать..." и т.д. и т.п.
Специально отыскал английский текст, чтобы понять, что за "зазубренную кочергу" таскал под пиджаком один из злодеев. Оказалось, "the serrated poker beneath my jacket" ("He lifted one side of his coat, and my breath lodged somewhere between my throat and chest cavity. Sure enough, a multihooked blade as long and thin as a fencer’s sword glinted in the candlelight, winking at me.").
Очень понравился перевод “Fuck you.” как "Еще чего!"
Кстати, в русском издании отсутствуют авторские благодарности, зато имеются примечания переводчика, одно из которых, про аниме, я уже цитировал ранее. Из примечания про телесериал "Magnum, P.I.", кстати, следует, что он шел с 1880 года.

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags