В АСТ вышел роман Тобиаса Бакелла "Хрустальный дождь".
| Вот такое убожество пошло на русское издание: |
А вот какую красоту нарисовал Тодд Локвуд для оригинальной обложки: |
 |
 |
Скажите, книга с которой из обложек соответствует характеристике "карибский стимпанк", которую дал своему роману сам автор?
И книгу с которой обложкой вам захотелось бы купить?
Кстати, что народ может сказать про переводы А.Александровой. Я книжку как-то пока боюсь брать. Дело в том числе в том, что
автор родился на Гренаде и вырос на Карибах. И в книге иногие жители описанного мира говорят именно на карибских диалектах. Что-то я боюсь представить, что вышло в русском переводе.
Немножечко из интервью с автором:
"Caribbean dialect is one of the things people notice about islanders right after thinking about music and beaches. Various dialects are spoken all throughout the islands. In Barbados it's actually a very light accent, heavily influenced by some English accents. Grenada had a heavier dialect, with also a French/English patois that was spoken, particularly in Caricou, an island off the north of Grenada. But in Jamaica you have the classic dialect that many people expect of islanders, although it is only one variation of the many...
... Writing the dialect out as the characters spoke was very hard and left me in a lot of quiet panics in front of the keyboard. I settled on trying to weave it in as subtly as possible, focusing more on grammar structure and unique words than trying to phonetically spell out the dialect. I'm still experimenting with how to represent Caribbean dialect properly so that both my Caribbean readers and non-Caribbean readers are satisfied. I did pester Caribbean writer Nalo Hopkinson a whole bunch about this at the time, often in despair".