Выкладываю для желающих сравнение переводов
пролога (97 кб) и
эпилога (10 кб) эриксоновского романа "DeadHouse Gates" - в астовском варианте "Врата Мёртвого Дома" (перевод П.Агафонова - тривиальный продстрочник), в эксмовском - "Врата смерти" (И.Иванов, пожалуй, претендует на лавры МТП).
Собственно, астовский вариант даю просто для полноты картины, с ним и так все ясно. Что касается Иванова... Здесь выложу лишь один короткий абзац, который, пожалуй, вполне иллюстрирует его подход к авторскому тексту (выбран в эпилоге методом тыка):
( Тут оно )На этом с обсуждением переводов Ивановым Эриксона завязываю.