May. 4th, 2004

vorchunn: (vorch1)
Итак. Дэвид Эддингс "Волшебный гамбит" (Эксмо, "Меч и магия"):
Дэвид Эддингс `Волшебный гамбит`

Ничего не напоминает? ;)
Правильно, это та самая картинка Луиса Ройо к роману Курта Бенджамина (Curt Benjamin) "Принц теней" ("The Prince of Shadows"), которую АСТ взгромоздил на обложку "Башни шутов" Сапковского.

Правда, "Эксмо" все таки указала автора картинки. Но зато не упомянуло ни одного переводчика, ограничившись лишь скромненькой надписью "Пер. с английского" (там и вправду перлов хватает, поцитирую чуть позже).
Ну и, для полной радости, опубликовав в этом томе первые три романа из пятикнижия Эддингса "Белгариад", "Эксмо" отчего-то посчитала их одним романом. Причем, название ему издатели присвоили по имени третьей части цикла. Так прописано и на титульном листе, и в библиографической информации. Хотя, справедливости ради, скажу, что на четвертой странице все три английских названия перечислены...
vorchunn: (vorch1)
В серии "Юмористическая fantasy" вышел роман Келвина Пирса (J. Calvin Pierce) "Чародей Амбермера" ("The Wizard of Ambermere", 1993), третья часть цикла "Амбермер". Вот только шутники из издательства в копирайтах назвали его "The Sorceress of Ambermere" (на самом деле, это название второй книги). Весело?

PS. Как и обещал, сообщаю, что новости выложил.
vorchunn: (vorch1)
У нас - Джоэл Розенберг (Joel Rosenberg) "Меч и цепь" ("Меч и цепь" ("The Sword and the Chain") и "Серебряная корона" ("The Silver Crown") в одном флаконе; АСТ, "Век Дракона"; художник не указан):
Джоэл Розенберг `Меч и цепь`


На самом деле, эту картинку нарисовал Дэвид Маттингли для антологии "Ну очень грозное оружие!" (“Forever After”, 1995), составленной, между прочим, Роджером Желязны:
Антология `Forever After` (ed. Roger Zelazny; first edition paperback; cover art by David Mattingly)


На оригинальную работу Маттингли можно посмотреть, например, здесь.
vorchunn: (vorch1)
Так сказать, избранное. Привожу по свежеизданному томику Эддингса.

"Здесь Сендария, а мальчика с детства учили порядочности и благородству. Девчонка - вертлявая хитрая кокетка и, по моему мнению, слишком быстро оформилась. Сейчас очаровательная малышка Забретт представляет гораздо большую опасность, чем любой мерг."

"Почему всех так волнуют перемещания двух энгаракских чародеев со странными именами и таинственного камня, которого явно все домогаются."
Наверное я придираюсь,  но ведь и в самом деле такие значения у этих слов не главные, а, тем более, все, что может быть неправильно истолковано, будет истолковано неправильно :)

"Другие мальчики, которых она знала - вельможи и дети вельмож, - всегда старались быть обворожительными и остроумными."

"... Мендореллен медленно вытащил меч и, к изумлению Се'Недры,  протянул его рукоятью вперед.
- Сим сможете вы себя защитить, коли я не устою перед ним, - пояснил рыцарь.
С сомнением Се'Недра взялась за огромную рукоять. Когда Мендореллен разжал руку, лезвие меча тут же упало на землю. Как ни старалась Се'Недра, она не смогла даже приподнять огромный меч. "
И осталась бедная девочка с одной рукоятью? ;)

"Что-то - что именно, она не знала, но что-то важное - произошло здесь, под этой кружевной сенью."
Есть такое значение, конечно:
СЕНЬ1 ж. устар.
1. Лиственный покров деревьев.
2. перен. Место (какое-л. или где-л.).

Но  кружевную сень мне так  представить и не удалось. Тем более, что все происходит на дороге.

Ну и наконец, шедевр: "Принцесса сипела в сторонке, заранее чувствуя себя одинокой."

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags