Entry tags:
Насчет нашей жизни, мечтаний Архиерейского Собора РПЦ, духовности и прочей "дороги к храму"(с)
(а заодно насчет странностей перевода на русский ;)
По-моему, прекрасно подойдет цитата из "Страты" Пратчетта:
"— Ну вот, мы наконец прилетели! Десять тысяч человек на нынешний день. Ты сделала здесь хороший воздух, Кин... Чем это пахнет?
— Джунглями. Мокрая земля и зелень после дождя. Дурман пурпурных орхидей. Плесень, гниль, падаль. Много хищников, много жертв.
— Кто бы мог подумать, — ухмыльнулся Бьорн. — Выходит, нам придется сражаться с хищниками.
Она едва не подмигнула.
— Если честно, ты меня удивил. Я-то преполагала увидеть здоровенного юнца с квадратной челюстью, с плугом в одной руке и...
— ...конституцией в другой? Знаю, знаю! Вроде того парня, который возглавил колонию на Лэндшире. Ты уже слышала про Лэндшир, Кин?
— Я видела картинки.
— Ты знаешь, что они потратили неделю на препирательства? И решили, что прежде всего необходимо построить церковь? Церковь была почти готова, когда на северный континент упала зима. А ты делаешь зимы суровыми, Кин!
Кин начала молча спускаться с холма, и Бьорн вслед ней.
— Мы не желали их гибели, — сказала она наконец. — Мы очень подробно объяснили все особенности климата.
— Но ты, конечно, не объяснила этим мальчикам и девочкам, что в мире не существует такой штуки, как справедливость. А следовало! Все они были чересчур молоды, чтобы обзавестись весьма полезной паранойей.
— Значит, ты полезный параноик, Бьорн?
Я? Ну разумеется, Кин: я подозреваю все и вся на свете, не исключая самого себя! Вот почему эти дети наняли Бьорна Чена. Потому что мне сто девяносто, я давно привык к жизни и не желаю умирать. И поэтому я буду следить за погодой, как ястреб, и купаться только на мелководье, и не положу себе в рот ни травинки, ни ягодки, пока не увижу собственными глазами их полный лабораторныйанализ. У меня здесь пятилетний контракт, и я намерен прожить этигоды в целости и сохранности."
Правда перевод на русский кажется мне несколько несовпадающим в деталях с оригинальным текстом ;)
'Well, we're here. Ten thousand of us today. You make some good air -- what's the smell?'
'Jungle,' Kin said. 'Fungi. Decaying pumas. Purple scents from the flowers of hidden orchids.'
'You don't say. Well, we shall have to see about that,' he replied evenly.
She laughed. 'I'm frankly surprised,' she said. 'I had expected some jut-jawed young fellow with a plough in one hand . . .'
'. . . and a model constitution in the other. I know, I know. Someone like that headed up the colony on Landsheer. Did you hear about Landsheer?'
'I saw pictures.'
'Did you know they spent a week arguing about forms of government? And the first thing they built was a church. And then the winter hit them. And I've been up there in the northern continent in the winter. You make your winters cruel.'
Kin started to stroll down, Chang loping along beside her.
'We did not want them to die,' she said at last. 'We told them about weather patterns.'
'You didn't tell them that the universe is unfair. They were too young to be properly paranoid.'
'And you?'
'Me? I think even I'm out to get me. That's why these people have hired me. I'm going on one hundred and ninety. I don't want to die, so I will watch the weather like a hawk, and only swim in shallow water, and eat nothing until I've seen a complete laboratory analysis. I'll even duck in case of meteorites. I've got a five-year contract down here, and I intend to survive it.'
По-моему, прекрасно подойдет цитата из "Страты" Пратчетта:
"— Ну вот, мы наконец прилетели! Десять тысяч человек на нынешний день. Ты сделала здесь хороший воздух, Кин... Чем это пахнет?
— Джунглями. Мокрая земля и зелень после дождя. Дурман пурпурных орхидей. Плесень, гниль, падаль. Много хищников, много жертв.
— Кто бы мог подумать, — ухмыльнулся Бьорн. — Выходит, нам придется сражаться с хищниками.
Она едва не подмигнула.
— Если честно, ты меня удивил. Я-то преполагала увидеть здоровенного юнца с квадратной челюстью, с плугом в одной руке и...
— ...конституцией в другой? Знаю, знаю! Вроде того парня, который возглавил колонию на Лэндшире. Ты уже слышала про Лэндшир, Кин?
— Я видела картинки.
— Ты знаешь, что они потратили неделю на препирательства? И решили, что прежде всего необходимо построить церковь? Церковь была почти готова, когда на северный континент упала зима. А ты делаешь зимы суровыми, Кин!
Кин начала молча спускаться с холма, и Бьорн вслед ней.
— Мы не желали их гибели, — сказала она наконец. — Мы очень подробно объяснили все особенности климата.
— Но ты, конечно, не объяснила этим мальчикам и девочкам, что в мире не существует такой штуки, как справедливость. А следовало! Все они были чересчур молоды, чтобы обзавестись весьма полезной паранойей.
— Значит, ты полезный параноик, Бьорн?
Я? Ну разумеется, Кин: я подозреваю все и вся на свете, не исключая самого себя! Вот почему эти дети наняли Бьорна Чена. Потому что мне сто девяносто, я давно привык к жизни и не желаю умирать. И поэтому я буду следить за погодой, как ястреб, и купаться только на мелководье, и не положу себе в рот ни травинки, ни ягодки, пока не увижу собственными глазами их полный лабораторныйанализ. У меня здесь пятилетний контракт, и я намерен прожить этигоды в целости и сохранности."
Правда перевод на русский кажется мне несколько несовпадающим в деталях с оригинальным текстом ;)
'Well, we're here. Ten thousand of us today. You make some good air -- what's the smell?'
'Jungle,' Kin said. 'Fungi. Decaying pumas. Purple scents from the flowers of hidden orchids.'
'You don't say. Well, we shall have to see about that,' he replied evenly.
She laughed. 'I'm frankly surprised,' she said. 'I had expected some jut-jawed young fellow with a plough in one hand . . .'
'. . . and a model constitution in the other. I know, I know. Someone like that headed up the colony on Landsheer. Did you hear about Landsheer?'
'I saw pictures.'
'Did you know they spent a week arguing about forms of government? And the first thing they built was a church. And then the winter hit them. And I've been up there in the northern continent in the winter. You make your winters cruel.'
Kin started to stroll down, Chang loping along beside her.
'We did not want them to die,' she said at last. 'We told them about weather patterns.'
'You didn't tell them that the universe is unfair. They were too young to be properly paranoid.'
'And you?'
'Me? I think even I'm out to get me. That's why these people have hired me. I'm going on one hundred and ninety. I don't want to die, so I will watch the weather like a hawk, and only swim in shallow water, and eat nothing until I've seen a complete laboratory analysis. I'll even duck in case of meteorites. I've got a five-year contract down here, and I intend to survive it.'
no subject
no subject
Многовато для полустранички текста, не? Это только по смыслу, не трогая языковых заморочек. В целом похоже, что переводил человек, к фантастике равнодушный.
:-)
no subject
Так что с Пратчеттом еще по божески обошлись :) Всего лишь некоторые языковые нюансы опустили. Хотя переводы Плоского мира мне понравились значительно больше, чем Страта.
no subject
no subject
Трудно набрать фэнов нецикловой книжкой :) Кстати, а много ли фэнов у нивеновского рингволда и сопутствующихх человеко-кзинских войн?
no subject
no subject
Это да. Но и они, к сожалению, не лишены недостатков -
http://www.livejournal.com/users/petro_gulak/84002.html (http://www.livejournal.com/users/petro_gulak/84002.html)
no subject
no subject
no subject
А почему именно так? Или сложно объяснить?
no subject