vorchunn: (Default)
vorchunn ([personal profile] vorchunn) wrote2004-10-07 01:33 am

Насчет нашей жизни, мечтаний Архиерейского Собора РПЦ, духовности и прочей "дороги к храму"(с)

(а заодно насчет странностей перевода на русский ;)

По-моему, прекрасно подойдет цитата из "Страты" Пратчетта:


"— Ну вот, мы наконец прилетели! Десять тысяч человек на нынешний день. Ты сделала здесь хороший воздух, Кин... Чем это пахнет?
— Джунглями. Мокрая земля и зелень после дождя. Дурман пурпурных орхидей. Плесень, гниль, падаль. Много хищников, много жертв.
— Кто бы мог подумать, — ухмыльнулся Бьорн. — Выходит, нам придется сражаться с хищниками.
Она едва не подмигнула.
— Если честно, ты меня удивил. Я-то преполагала увидеть здоровенного юнца с квадратной челюстью, с плугом в одной руке и...
— ...конституцией в другой? Знаю, знаю! Вроде того парня, который возглавил колонию на Лэндшире. Ты уже слышала про Лэндшир, Кин?
— Я видела картинки.
— Ты знаешь, что они потратили неделю на препирательства? И решили, что прежде всего необходимо построить церковь? Церковь была почти готова, когда на северный континент упала зима. А ты делаешь зимы суровыми, Кин!
Кин начала молча спускаться с холма, и Бьорн вслед ней.
— Мы не желали их гибели, — сказала она наконец. — Мы очень подробно объяснили все особенности климата.
— Но ты, конечно, не объяснила этим мальчикам и девочкам, что в мире не существует такой штуки, как справедливость. А следовало! Все они были чересчур молоды, чтобы обзавестись весьма полезной паранойей.
— Значит, ты полезный параноик, Бьорн?
Я? Ну разумеется, Кин: я подозреваю все и вся на свете, не исключая самого себя! Вот почему эти дети наняли Бьорна Чена. Потому что мне сто девяносто, я давно привык к жизни и не желаю умирать. И поэтому я буду следить за погодой, как ястреб, и купаться только на мелководье, и не положу себе в рот ни травинки, ни ягодки, пока не увижу собственными глазами их полный лабораторныйанализ. У меня здесь пятилетний контракт, и я намерен прожить этигоды в целости и сохранности."


Правда перевод на русский кажется мне несколько несовпадающим в деталях с оригинальным текстом ;)

'Well, we're here. Ten thousand of us today. You make some good air -- what's the smell?'
'Jungle,' Kin said. 'Fungi. Decaying pumas. Purple scents from the flowers of hidden orchids.'
'You don't say. Well, we shall have to see about that,' he replied evenly.
She laughed. 'I'm frankly surprised,' she said. 'I had expected some jut-jawed young fellow with a plough in one hand . . .'
'. . . and a model constitution in the other. I know, I know. Someone like that headed up the colony on Landsheer. Did you hear about Landsheer?'
'I saw pictures.'
'Did you know they spent a week arguing about forms of government? And the first thing they built was a church. And then the winter hit them. And I've been up there in the northern continent in the winter. You make your winters cruel.'
Kin started to stroll down, Chang loping along beside her.
'We did not want them to die,' she said at last. 'We told them about weather patterns.'
'You didn't tell them that the universe is unfair. They were too young to be properly paranoid.'
'And you?'
'Me? I think even I'm out to get me. That's why these people have hired me. I'm going on one hundred and ninety. I don't want to die, so I will watch the weather like a hawk, and only swim in shallow water, and eat nothing until I've seen a complete laboratory analysis. I'll even duck in case of meteorites. I've got a five-year contract down here, and I intend to survive it.'

[identity profile] cheremis.livejournal.com 2004-10-06 11:13 pm (UTC)(link)
Всего лишь вольный перевод... отсебятины мало.

[identity profile] vythe.livejournal.com 2004-10-07 01:47 am (UTC)(link)
Ну, если считать фантастику "литературой смысла", то и придираться надо к утерянным фактам. Утеряны "пумы", хотя переводчик общий смысл удержал; утерян предмет "препирательств"; не упомянуто, что Чен бывал на Лэндшире; cruel передано неадекватно; насчёт "почти готовой" церкви - ладно, просто отсебятина; "А следовало!" - отсебятина, но бредовая; метеориты зачем-то выкинули; насчёт "прожить в целости и сохранности" - существенное искажение смысла.

Многовато для полустранички текста, не? Это только по смыслу, не трогая языковых заморочек. В целом похоже, что переводил человек, к фантастике равнодушный.
:-)

[identity profile] cheremis.livejournal.com 2004-10-07 01:57 am (UTC)(link)
Это еще ничего :)) Сейчас читаю Филиппа Фармера и его цикл о Многоярусном мире. Издательство АСТ, все дела, серия хорошая вроде... но перевод - ужасен. Он стал немного лучше с 95-го года, когда я впервые читал эту книгу (даже не вспомню, в каком кооперативе тогда ее издавали), но все равно... такое чувство, что переводили Промтом, а потом забыли прочитать, прежде чем отправлять в печать :)
Так что с Пратчеттом еще по божески обошлись :) Всего лишь некоторые языковые нюансы опустили. Хотя переводы Плоского мира мне понравились значительно больше, чем Страта.

[identity profile] vythe.livejournal.com 2004-10-07 03:48 am (UTC)(link)
Ну, да. Нет предела. :-))) На самом деле, с художественной точки зрения, перевод Страты вполне хорош. А появления фэнов конкретно мира Страты не ожидается, так что всё в порядке.

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2004-10-07 02:52 pm (UTC)(link)
> А появления фэнов конкретно мира Страты не ожидается, так что всё в порядке.
Трудно набрать фэнов нецикловой книжкой :) Кстати, а много ли фэнов у нивеновского рингволда и сопутствующихх человеко-кзинских войн?

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2004-10-07 02:33 pm (UTC)(link)
Если не ошибаюсь, астовский Фармер - не совсем астовский. Издание готовили в СЗП, Петрушкин и Ко, то бишь в сущности те же, что портачили в "Классике мировой фантастики" АСТ

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2004-10-07 02:46 pm (UTC)(link)
> Хотя переводы Плоского мира мне понравились значительно больше, чем Страта.
Это да. Но и они, к сожалению, не лишены недостатков -
http://www.livejournal.com/users/petro_gulak/84002.html (http://www.livejournal.com/users/petro_gulak/84002.html)

[identity profile] cheremis.livejournal.com 2004-10-07 10:26 pm (UTC)(link)
Тут можно сказать, что получилась новая книжка :) Русская. "Маскарад", да и вообще вся эта эпопея про матушку Ветровоск мне не очень глянулась. Значительно сильнее - Стража или цикл про хоршо знакомые нам вещи (Движущиеся картинки, Роковая музыка). И, безусловно хорош цикл про Ригвинда :))

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2004-10-08 02:58 pm (UTC)(link)
А мне как раз больше всего "Ведьмы" понравились (особенно за границей), а уже на втором месте "Стража" и Ринсвинд :)

[identity profile] cheremis.livejournal.com 2004-10-08 10:28 pm (UTC)(link)
На вкус и цвет :))
А почему именно так? Или сложно объяснить?

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2004-10-09 01:58 pm (UTC)(link)
Наверное меня покорили разнузданные игрища со сказками в "Ведьмах за границей" :) И титаническая фигура Эсме Ветровоск, шустрая Нянюшка Ягг и правильная Маграт :) Ну в какое еще серии Плоского мира есть столько же ярких характеров на одной площади? :)