над народными переводами грех смеяться, они ведь ни на что не претендуют, ну "не смогла" переводчица, что тут скажешь (тут, на самом деле, кроме 32-х калиберной Беретты, есть куча смертных переводческих грехов: поверить в ЭТО (местоимения на конце убираются без ущерба для смысла), СТАЛА рыться (легко заменить на "порылась", но и вообще лишнее, просто "выхватила из сумочки"), в СВОЕЙ сумочке (ясно, что не в чужой), совершенный и несовершенный вид глагола подряд, много "с" в последней фразе, и сама фраза с "сюрпризом" несколько неловкая). но бессмысленно предъявлять такие претензии народному переводу
Тут еще и английская пунктуация в тексте, емнип ;) Впрочем, если бы я хотел предьявить претензии, то указал бы источник. А так, привел в качестве забавного курьеза.
no subject
(тут, на самом деле, кроме 32-х калиберной Беретты, есть куча смертных переводческих грехов: поверить в ЭТО (местоимения на конце убираются без ущерба для смысла), СТАЛА рыться (легко заменить на "порылась", но и вообще лишнее, просто "выхватила из сумочки"), в СВОЕЙ сумочке (ясно, что не в чужой), совершенный и несовершенный вид глагола подряд, много "с" в последней фразе, и сама фраза с "сюрпризом" несколько неловкая).
но бессмысленно предъявлять такие претензии народному переводу
no subject
Впрочем, если бы я хотел предьявить претензии, то указал бы источник. А так, привел в качестве забавного курьеза.