vorchunn: (Default)
vorchunn ([personal profile] vorchunn) wrote2009-06-22 06:36 pm

Немного про перевод имен в "Фуриях Кальдерона" Джима Батчера

Т.е., я согласен, что, поскольку там "world modeled on ancient Rome", Gaius - это Гай. Но, наверное, надо быть последовательным до конца, и из местного властителя по имени Gaius Sextus должен был получиться Гай Секст, а не Гай Секстус? А там еще на первой же странице есть замечательный Гай Примус.
Впрочем, самые странные там, вероятно, Фиделиас и Аквитейн.

[identity profile] dark-andrew.livejournal.com 2009-06-25 05:09 pm (UTC)(link)
Я вот ссылку дал выше, на разбор правил - там однозначно с двумя "нн", причем не важно через "е" или "ё". Именно со словом "груженный".

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-25 06:09 pm (UTC)(link)
верю... и все равно "тушеННый кролик" - неправильно. И в тексте несколько подобных фенечек встречается.

[identity profile] seven-23.livejournal.com 2009-06-29 05:11 am (UTC)(link)
"Тушеный кролик" и "кролик, тушенный с приправами" - разные вещи. При зависимом слове - всегда "нн" пишется.
Ср.: раненный в плечо.