Entry tags:
Немного про перевод имен в "Фуриях Кальдерона" Джима Батчера
Т.е., я согласен, что, поскольку там "world modeled on ancient Rome", Gaius - это Гай. Но, наверное, надо быть последовательным до конца, и из местного властителя по имени Gaius Sextus должен был получиться Гай Секст, а не Гай Секстус? А там еще на первой же странице есть замечательный Гай Примус.
Впрочем, самые странные там, вероятно, Фиделиас и Аквитейн.
Впрочем, самые странные там, вероятно, Фиделиас и Аквитейн.
no subject
no subject
no subject
Ср.: раненный в плечо.