Entry tags:
Немного про перевод имен в "Фуриях Кальдерона" Джима Батчера
Т.е., я согласен, что, поскольку там "world modeled on ancient Rome", Gaius - это Гай. Но, наверное, надо быть последовательным до конца, и из местного властителя по имени Gaius Sextus должен был получиться Гай Секст, а не Гай Секстус? А там еще на первой же странице есть замечательный Гай Примус.
Впрочем, самые странные там, вероятно, Фиделиас и Аквитейн.
Впрочем, самые странные там, вероятно, Фиделиас и Аквитейн.
no subject
no subject
В традиции перевода - да, принято их опускать либо заменять на "-ий". Так, у Тертлдава в "Легионе" Marcus Aemilius Scaurus - Марк Эмилий Скавр. Согласно правилу транскрибирования римских имен. Согласно правилу транскрибирования имен греческих другой тамошний персонаж, Mavricios Gavros, становится Маврикием Гавром.
И возникает хитрый переводчицкий кунштюк: когда легионеры, подбадривая своего командира в поединке, молотят мечами по щитам и скандируют, аки болельщики, "Scaurus! Scaurus! Scaurus!" - в переводе "Скавр! Скавр! Скавр!" именно СКАНДИРОВАТЬ ну никак невозможно, слово-то вышло односложным. Точно так же невозможно скандировать боевой клич видессиан "Gavros! Gavros!" - все тот же короткий "Гавр!" выходит...
no subject
no subject
НЕУЖЕЛИ ВЫШЛА? а я и не знал...
Кстати, Тави = Октавий???
А вот насчет Фиделиаса ни разу не усомнился - когда бы был он в оригинале ФиделиУсом, другое дело. А так безвариантно.
Вот с Секстом согласен стопроцентно. И касательно Примуса, соответственно. Хотя "патрицеруса" в "патриция" тоже не переделаешь.
Кстати, мягкого знака в названии у меня не было - это итог четырехлетнего труда эксмовских редакторов.
Может, и еще чего на их совести... я, признаться, еле нашел текст по сусекам. Надо, надо завести папку чистовиков - во избежание.
Только-только вышла
Про Тави надо у Батчера спросить, вдруг да расколется :)
Фиделиас просто звучит как-то странно. Зато, пока я тут листал книжку, обнаружился еще и Пиреллус :)
Редакторов в книге указано аж двое: ответственный - Б.Крылов, просто редактор - О.Оболевич.
Выходит, они там отнеслись к правке перевода очень творчески? :)
Re: Только-только вышла
завтра пойду куплю.
Пиреллус, наверное, мой... сейчас диск с чистовиком отправленным подцеплю и проверю. Там еще повторы какие-то, кажется, обнаружил, уже сдавши - как это обычно бывает.
Re: Только-только вышла
Re: Только-только вышла
Re: Только-только вышла
Кстати, а сколько книг Алеры уже переведено?
Re: Только-только вышла
Насчет переводов остальных книг серии не знаю: изначально ЭКСМО (через два или три года после сдачи) собиралась выпустить чуть не три (тогда их только три и было) разом. Мне предлагали вторую и третью, но я тогда с Дрезденом запарывался и не смог, а девушку, скоторую я им сватал, они не взяли.
И эта-то ко мне попала по ошибке: мне ее вместо Дрездена очередного дали... ну да я про это писал уже.
Re: Только-только вышла
Re: Только-только вышла
Re: Только-только вышла
Какого такого Мартина? И какого Гаррета? Народ всё пытался выяснить собираются ли вообще нового Кука издавать.
Re: Только-только вышла
А Кук - вполне такой качественный Гаррет. Cruel Zinc Melodies. Я пока на второй еще главе, но мне нравится.
Re: Только-только вышла
Hunter’s Run?! Какие ж это негры - Дозуа и Абрахам?!
А для кого перевод - для Эксмо или АСТ, если не секрет?
Re: Только-только вышла
негры, негры, хоть и породистые.
и для АСТ, разумеется. Для Эксмы я только "Фурий" и переводил - по ошибке, как уже говорилось.
no subject
no subject
для меня Hunter's Run - обе две единственные книги Мартина. В смысле, первая и последняя.
тьфу-тьфу... про Асприна я тоже в свое время так думал.(
no subject
“In a warehouse in Garrison. My love is running an errand, and then we’ll go.”
no subject
no subject
“Where are we?”
“In a warehouse in Garrison. My love is running an errand, and then we’ll go.”
no subject
no subject
no subject
В гранках, с которых я работал, этой главы не было вообще. От пробуждения Фиделиаса и до смерти Корда. Соответственно, и перевода не было.
У меня сорок пятая глава - в которой Тави приходит в себя дома.
Наверное, ее братья-редакторы с книги уже сами переводили.
То-то детали мне незнакомыми показались...
no subject
no subject
Re: Только-только вышла
no subject
Таки да, оказалось сокращением от Октавиана :)
no subject
no subject
no subject
no subject
открыл.
блять.
четыре года редактирования - ладно там мягкий знак в названии. На второй же странице груженую повозку исправили на гружеННую.
грамотеи гребаные.
такого даже в АСТ не было.
no subject
http://echo.msk.ru/programs/speakrus/4967/
no subject
и там этого добра...(
no subject
до сих пор бешусь почему-то от Муравьевского "кролик тушеННый с приправами". Вот и здесь то же самое.
no subject
no subject
no subject
Ср.: раненный в плечо.
no subject
"За спиной скрипели колеса тяжело груженной повозки."
no subject