vorchunn: (Default)
vorchunn ([personal profile] vorchunn) wrote2009-06-22 06:36 pm

Немного про перевод имен в "Фуриях Кальдерона" Джима Батчера

Т.е., я согласен, что, поскольку там "world modeled on ancient Rome", Gaius - это Гай. Но, наверное, надо быть последовательным до конца, и из местного властителя по имени Gaius Sextus должен был получиться Гай Секст, а не Гай Секстус? А там еще на первой же странице есть замечательный Гай Примус.
Впрочем, самые странные там, вероятно, Фиделиас и Аквитейн.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-22 02:59 pm (UTC)(link)
Секст Эмпирик, опять же.

[identity profile] jaerraeth.livejournal.com 2009-06-22 03:28 pm (UTC)(link)
С этими усами, равно как и с аналогичными им восточными (греческими) асами-исами-осами, не все "так просто".
В традиции перевода - да, принято их опускать либо заменять на "-ий". Так, у Тертлдава в "Легионе" Marcus Aemilius Scaurus - Марк Эмилий Скавр. Согласно правилу транскрибирования римских имен. Согласно правилу транскрибирования имен греческих другой тамошний персонаж, Mavricios Gavros, становится Маврикием Гавром.
И возникает хитрый переводчицкий кунштюк: когда легионеры, подбадривая своего командира в поединке, молотят мечами по щитам и скандируют, аки болельщики, "Scaurus! Scaurus! Scaurus!" - в переводе "Скавр! Скавр! Скавр!" именно СКАНДИРОВАТЬ ну никак невозможно, слово-то вышло односложным. Точно так же невозможно скандировать боевой клич видессиан "Gavros! Gavros!" - все тот же короткий "Гавр!" выходит...

[identity profile] tarbozaurus.livejournal.com 2009-06-22 04:32 pm (UTC)(link)
Примуса я еще вроде в переводе "Звездной пыли" Геймана видел.

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2009-06-22 07:35 pm (UTC)(link)
Угу, и именно его починял небезызвестный кот ;)

НЕУЖЕЛИ ВЫШЛА? а я и не знал...

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-22 05:27 pm (UTC)(link)
Аквитейн - да, очень англоязычно звучит. Правда, у меня, например, вся фермерская братия перед глазами совершеннейшими англосаксами стояла. Наверное, эта зараза на него и переползла (хоть ну никак он не фермер)).
Кстати, Тави = Октавий???
А вот насчет Фиделиаса ни разу не усомнился - когда бы был он в оригинале ФиделиУсом, другое дело. А так безвариантно.
Вот с Секстом согласен стопроцентно. И касательно Примуса, соответственно. Хотя "патрицеруса" в "патриция" тоже не переделаешь.
Кстати, мягкого знака в названии у меня не было - это итог четырехлетнего труда эксмовских редакторов.
Может, и еще чего на их совести... я, признаться, еле нашел текст по сусекам. Надо, надо завести папку чистовиков - во избежание.
Edited 2009-06-22 17:30 (UTC)

Только-только вышла

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2009-06-22 07:45 pm (UTC)(link)
Фермеры там да, живут хуторами и т.п. Я пока еще только начал читать, так что в их бытии еще не очень разобрался.
Про Тави надо у Батчера спросить, вдруг да расколется :)
Фиделиас просто звучит как-то странно. Зато, пока я тут листал книжку, обнаружился еще и Пиреллус :)
Редакторов в книге указано аж двое: ответственный - Б.Крылов, просто редактор - О.Оболевич.
Выходит, они там отнеслись к правке перевода очень творчески? :)

Re: Только-только вышла

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-22 07:55 pm (UTC)(link)
пока правку нашел только в названии - дальше не читал.)
завтра пойду куплю.
Пиреллус, наверное, мой... сейчас диск с чистовиком отправленным подцеплю и проверю. Там еще повторы какие-то, кажется, обнаружил, уже сдавши - как это обычно бывает.

Re: Только-только вышла

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-22 08:28 pm (UTC)(link)
нашел еще и Брутуса... но "Брут" вышел бы слишком брутальным, не так ли?

Re: Только-только вышла

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-22 09:05 pm (UTC)(link)
С "Аквитейном" тоже ясно стало. Ну не мог же я его "Аквитанией" сделать... в конце концов, не во французской стороне все происходит.)
Edited 2009-06-22 21:05 (UTC)

Re: Только-только вышла

[identity profile] dark-andrew.livejournal.com 2009-06-23 05:26 am (UTC)(link)
Там спорных моментов с переводом названий тоже немало. Но в целом, отличный перевод, реальную ошибку я увидел только одну - в самом конце герои хотят покинуть "Гаррисон", который по тексту везде просто "гарнизон".
Кстати, а сколько книг Алеры уже переведено?

Re: Только-только вышла

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-23 05:36 am (UTC)(link)
Ну, с гаррисоном ляп явный, но ачипятка. Чья - надо проверить.
Насчет переводов остальных книг серии не знаю: изначально ЭКСМО (через два или три года после сдачи) собиралась выпустить чуть не три (тогда их только три и было) разом. Мне предлагали вторую и третью, но я тогда с Дрезденом запарывался и не смог, а девушку, скоторую я им сватал, они не взяли.
И эта-то ко мне попала по ошибке: мне ее вместо Дрездена очередного дали... ну да я про это писал уже.

Re: Только-только вышла

[identity profile] dark-andrew.livejournal.com 2009-06-23 07:59 am (UTC)(link)
Досадно, я думал перевод будет единый. Так и так читать продолжение придется - приятный первый роман оказался. Даже на удивление приятный, не ожидал, что Батчер классическое фэнтези сможет хорошо написать.

Re: Только-только вышла

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-23 10:49 am (UTC)(link)
Дрездена я, правда, больше люблю - как и urban fantasy в целом. Сейчас у меня с Батчером вообще перерыв: договора на Turn Coat у издательства еще нет. Поэтому после Мартина пришлось взяться за очередного Кука с Гэрретом.

Re: Только-только вышла

[identity profile] dark-andrew.livejournal.com 2009-06-23 07:35 pm (UTC)(link)
А можно ли поподробнее с этого момента?
Какого такого Мартина? И какого Гаррета? Народ всё пытался выяснить собираются ли вообще нового Кука издавать.

Re: Только-только вышла

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-24 08:17 am (UTC)(link)
Мартин - который Джордж. С двумя сотоварищами (читай - неграми, под романом которых он подписался). Средненький сай-фай на тему конфликта между разными инопланетными расами с латиносами в качестве разменной монеты, а также на тему раздвоения личности. По настрою немного напоминает "Ужин во Дворце Извращений" Пауэрса, только написано хуже.
А Кук - вполне такой качественный Гаррет. Cruel Zinc Melodies. Я пока на второй еще главе, но мне нравится.

Re: Только-только вышла

[identity profile] dark-andrew.livejournal.com 2009-06-24 11:10 am (UTC)(link)
Ооооо...!!!!
Hunter’s Run?! Какие ж это негры - Дозуа и Абрахам?!

А для кого перевод - для Эксмо или АСТ, если не секрет?

Re: Только-только вышла

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-24 11:18 am (UTC)(link)
он самый.
негры, негры, хоть и породистые.
и для АСТ, разумеется. Для Эксмы я только "Фурий" и переводил - по ошибке, как уже говорилось.

[identity profile] petro-gulak.livejournal.com 2009-06-24 10:20 pm (UTC)(link)
Да ну - негры. Не знаю, как в романе, а в повести, на основе которой он написан, четко видно, кто что писал.

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-25 04:44 am (UTC)(link)
с повестью у меня плохо, честно.
для меня Hunter's Run - обе две единственные книги Мартина. В смысле, первая и последняя.
тьфу-тьфу... про Асприна я тоже в свое время так думал.(

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2009-06-25 10:15 am (UTC)(link)
“Where are we?”
“In a warehouse in Garrison. My love is running an errand, and then we’ll go.”

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-25 11:00 am (UTC)(link)
С первоисточником-то все ясно. С книжкой - тоже. Вот чистовик перевода не проверил еще - это уже только по приходе домой...

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2009-06-25 10:14 am (UTC)(link)
С Гаррисоном такая фигня, что он есть в оригинале Ж)
“Where are we?”
“In a warehouse in Garrison. My love is running an errand, and then we’ll go.”

[identity profile] dark-andrew.livejournal.com 2009-06-25 05:07 pm (UTC)(link)
Дак естественно есть. И переводится - "Гарнизон". :)

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2009-06-25 05:45 pm (UTC)(link)
Так тут народ сбило с толку написание с большой буквы ;)

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-25 06:05 pm (UTC)(link)
Хотите посмеяться?
В гранках, с которых я работал, этой главы не было вообще. От пробуждения Фиделиаса и до смерти Корда. Соответственно, и перевода не было.
У меня сорок пятая глава - в которой Тави приходит в себя дома.

Наверное, ее братья-редакторы с книги уже сами переводили.
То-то детали мне незнакомыми показались...

Re: Только-только вышла

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-24 05:06 pm (UTC)(link)
Пиреллус точно мой. По первому ощущению, имена на моей совести, а грамматика - редактора. Особенно суффиксы. В целом пипец изрядный - совместными-то усилиями. В АСТ если уж ляпы - так хоть мои лично...

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2009-06-25 11:07 am (UTC)(link)
> Кстати, Тави = Октавий???
Таки да, оказалось сокращением от Октавиана :)

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-25 02:58 pm (UTC)(link)
Как страшно жЫть!!!)

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-22 05:32 pm (UTC)(link)
ЗЫ: рисунок на обложке - отдельная песня. Ну да "Пистолета с Музыкой" Летема (в первом, не втором издании) вряд ли уже переплюнешь...

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2009-06-22 07:51 pm (UTC)(link)
В рисунке меня заинтересовали стремена и анатомия всадника (в смысле ног). И еще конь, который явно втягивает носом фурий ;) Впрочем, похожую картинку (погоня в лесу) я уже видел, вот только бы вспомнить, у кого из художников.

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-24 01:10 pm (UTC)(link)
купил.
открыл.
блять.

четыре года редактирования - ладно там мягкий знак в названии. На второй же странице груженую повозку исправили на гружеННую.

грамотеи гребаные.

такого даже в АСТ не было.

[identity profile] dark-andrew.livejournal.com 2009-06-25 07:29 am (UTC)(link)
Смотрю я на эту фразу, смотрю я на правила и терзают меня смутные сомнения. Это ведь, как прочитать... И написано-то верно:
http://echo.msk.ru/programs/speakrus/4967/

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-25 09:58 am (UTC)(link)
погружеННая, загружеННая, нагружеННая. Но гружеНая.
и там этого добра...(

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-25 10:09 am (UTC)(link)
насчет НН - Н там несколько случаев, и более однозначных. А еще несколько фенечек со слитным и раздельным написанием. Типа, невовремя - не вовремя.

до сих пор бешусь почему-то от Муравьевского "кролик тушеННый с приправами". Вот и здесь то же самое.

[identity profile] dark-andrew.livejournal.com 2009-06-25 05:09 pm (UTC)(link)
Я вот ссылку дал выше, на разбор правил - там однозначно с двумя "нн", причем не важно через "е" или "ё". Именно со словом "груженный".

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-25 06:09 pm (UTC)(link)
верю... и все равно "тушеННый кролик" - неправильно. И в тексте несколько подобных фенечек встречается.

[identity profile] seven-23.livejournal.com 2009-06-29 05:11 am (UTC)(link)
"Тушеный кролик" и "кролик, тушенный с приправами" - разные вещи. При зависимом слове - всегда "нн" пишется.
Ср.: раненный в плечо.

[identity profile] dark-andrew.livejournal.com 2009-06-25 07:30 am (UTC)(link)
Фраза такая:
"За спиной скрипели колеса тяжело груженной повозки."

[identity profile] genrich-william.livejournal.com 2009-06-25 10:00 am (UTC)(link)
см. чуть выше.