vorchunn: (Default)
vorchunn ([personal profile] vorchunn) wrote2005-04-07 02:55 pm

[mail2lj]

Дэвид Вебер (David Weber), Джон Ринго (John Ringo) "Марш через джунгли" ("March Upcountry")
Перевод И. Андронати. Редактор Л. Азарчук (ну да, ну да)...

Возможно, я все-таки привыкну и перестану вздрагивать, постоянно натыкаясь в тексте на "сержант-майора Косулич". Я действительно понимаю, что прямой аналог "Company Sergeant Major" в нашей армии подыскать трудно.

Но, блин, вот это-то за что?!
Перевод: "Д'Лен Пах и его клан производили впечатление профессионалов, туго знающих свое дело. Все они, по мардуканским стандартам, были хорошо вооружены и обучены. Оно и понятно: их семьи, включая женщин и детей, кочевали вместе с караваном. В результате люди получили неплохих помощников в трудном путешествии, не говоря уже о том, что их участие избавило Панэ от потери десятка бойцов. Вряд ли процесс выяснения, "чем запуск флар-та отличается от запуска вертолета", обошелся бы меньшими жертвами."

Смотрим, что в оригинале и падаем со стула: "For all that, though, D'Len Pah and his clansmen looked like tough customers in their own right. They were well armed, by Mardukan standards, and clearly accustomed to looking after themselves. No doubt they had to be, since their entire families, including women and children, traveled with them. They were likely to prove a worthwhile addition to the humans' forces in a great many ways . . . and whatever else, they would at least keep Pahner from losing a dozen or so of his Marines finding out that driving a flar-ta was just a bit more complicated than handling an air lorry!"

Особенно мне нравятся "профессионалы, туго знающие свое дело"...

Upd. Веселуха продолжается: "they'd only been on the planet for a couple of weeks, and the complicated weapons were failing left and right" = "Они находились на планете всего две недели, а сложная техника уже трещала по всем швам"...

[identity profile] sergey-ilyin.livejournal.com 2005-04-07 11:18 am (UTC)(link)
Процитирую сам себя :)

"Я вот смотрю и радуюсь, что Андронати там Lance Corporal не встретился. В паре со Staff Sergeant-ом смотрелись бы очень стильно :)"

Кстати, там у Чобитка на сайте есть хорошее примечание, что Марин -- он всегда Марин, а назвать его солдатом/бойцом/матросом -- оскорбление.

А вот смысл последнего предложения я не понял ни по русски, ни по английски -- они что, инопланетную технику методами из "попытки к бегству" изучают?

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2005-04-07 11:28 am (UTC)(link)
Копейный капрал? ;))

Там далекое будущее, вдруг уже не оскорбление? В книге вообще чудно - это батальон личной охраны принца, набранный из элитных морпехов. Особенно весело, когда их телохранителями называют.

А флар-та, емнип, это вообще не техника, это большой вьючно-грузовой животный...

[identity profile] vythe.livejournal.com 2005-04-07 11:42 am (UTC)(link)
Смысл последнего предложения - человек десять покалечатся, пока до всех дойдёт, что управлять флартами не так легко, как грузовым вертолётом.

Я только не пойму, у них что, каждый марин умеет водить вертолёт? И это для них очень просто?
:-)

[identity profile] sergey-ilyin.livejournal.com 2005-04-07 11:49 am (UTC)(link)
Совсем я однако английский сечь перестал. Дальше уровня Power Usera -- никак. :(

А про вертолет... ну, "книжный марин" -- видимо умеет. Да и air lorry -- необязательно вертолет :)

[identity profile] vythe.livejournal.com 2005-04-07 11:59 am (UTC)(link)
Английский - ладно... Вот как этот смысл вставить в отведённое ему место в тексте? Фигня получается...

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2005-04-07 09:26 pm (UTC)(link)
А что там непонятного? Типа радуются, что к животным прилагаются погонщики. Морпехов тамошних никто обращению с животными не обучал

[identity profile] vythe.livejournal.com 2005-04-08 09:31 am (UTC)(link)
Там всё понятно, а вот ты напиши весь абзац связным текстом, чтобы это было мало-мальски изящно?
:-))

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2005-04-08 10:22 pm (UTC)(link)
Ээ, так кто тут все-таки писатели, я или Андронати с Лазарчуком? ;)

[identity profile] vythe.livejournal.com 2005-04-07 11:38 am (UTC)(link)
Кто-то мне говорил, что sergeant-major это старшина роты/полка и далее пока не надоест. У них, вроде, есть старшины ВС, ВВС и ВМФ в целом. :-))

Вот кто бы мне объяснил, почему даже в неплохих переводах Атлантиду регулярно обзывают "Атлантис"? Это я, конкретно, по поводу "Амулета Самарканда".

А этот кусок перевода, парадоксальным образом, не сильно отличается от оригинала. Появилось забавное утверждение, что женщины и дети обучают бойцов своего клана, появились профессиональные дикари (или кто они там?), а так... Но общий смысл сохранён, и читать забавно. :-))

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2005-04-07 09:23 pm (UTC)(link)
Атлантис, небось, чтобы сильно платоново описание не давлело? :)

Да где ж там вообще про профессионализм? ;))

[identity profile] vythe.livejournal.com 2005-04-08 09:52 am (UTC)(link)
Было где-то... Может, взглюкнулось мне. В принципе, tough customers это "серьёзные ребята", конечно. Типа, крутые.
:-)

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2005-04-08 12:13 pm (UTC)(link)
ну да, что-то типа "крутые ребята, держащиеся независимо"

(Anonymous) 2005-04-07 11:52 am (UTC)(link)
От: Серебряков В.
У-у... я эту книгу помню, да. Я когда первый вариант -- "Имперский вояж" -- в руки взял впервые, потом минут пять отходил от шока. Там переводчик просто не понимал смысла текста. Потом жаловался в редакцию, и при переиздании они его вроде бы перевели заново. И все равно, кажется... что написано топором, пером уже не вырубается.

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2005-04-07 09:17 pm (UTC)(link)
По сравнению с сольно-веберовым "Путем Эскалибура" "Марш через джунгли" - неподражаемый шедевр.
Но сделано и издано сверххалтурно. Мне уже даже при переходе со страницы на стрнаницу попалось задублированное предложение.

(Anonymous) 2005-04-08 07:07 am (UTC)(link)
От: Серебряков В.
В оригинале -- таки да, шедевр. Но та халтура, на которую вы ополчились -- просто мармеладик по сравнению с тем, что было в _первом_ варианте.

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2005-04-08 12:09 pm (UTC)(link)
Ту похабщину я не читал. А новый перевод, помнится, рекламировали. Зачем все-таки было так халтурить? В конце концов, неужто хотя бы репутацией не дорожат?
knari: (Default)

[personal profile] knari 2005-04-07 11:58 am (UTC)(link)
"Sergeant Major" = "старшина", как правило.

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2005-04-07 12:52 pm (UTC)(link)
Ну да, практически так
Просто там есть еще разные забавные вариации типа Sergeant major of the Army
А если вспомнить всяких Master sergeant, Staff sergeant, Chief Master Sergeant...

М-да.

[identity profile] kris-reid.livejournal.com 2005-04-07 01:07 pm (UTC)(link)
Запоздало думаю. что надпись - "Относительно званий здесь и в дальнейшем см. Глоссарий" в моем последнем тексте надо было просить делать очень жирным шрифтом:)

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2005-04-07 09:10 pm (UTC)(link)
Это в "Кресте", или уже что-то еще выходит? :)

[identity profile] kris-reid.livejournal.com 2005-04-08 08:13 am (UTC)(link)
"Колдуны и капуста", обещаны вроде какна 9-ое.

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2005-04-08 10:24 pm (UTC)(link)
Ага, значит есть вероятность, что уже сегодня на рынке увижу. Обоерукие ганмены в книжке будут? ;)
knari: (Default)

[personal profile] knari 2005-04-07 12:00 pm (UTC)(link)
Но иногда и "сержант-майор" переводят, кстати. Есть такой вариант. А полный "company sergeant major" лично у меня в словаре идёт только как "старшина роты"

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2005-04-07 08:53 pm (UTC)(link)
Сержант-майор - это все-таки не по-русски как-то ;)

Вспомнилось

[identity profile] sergey-ilyin.livejournal.com 2005-04-08 08:21 am (UTC)(link)
А из текстов на немецком в русские иногда пробегают "лейтенант-генералы" :)

Re: Вспомнилось

(Anonymous) 2005-04-08 08:57 am (UTC)(link)
От: Серебряков В.
Мгм. А из английских -- лейтенант-полковники. Сам видел.
knari: (Default)

[personal profile] knari 2005-04-08 08:53 am (UTC)(link)
Согласен, что не по-русски. Хотя, с другой стороны, речь-то и не о русских званиях.

[identity profile] vorchunn.livejournal.com 2005-04-08 12:11 pm (UTC)(link)
А зачем плодить лишние сущности? :)
knari: (Default)

[personal profile] knari 2005-04-08 12:14 pm (UTC)(link)
А почему бы и нет? ;-)