[mail2lj]
Дэвид Вебер (David Weber), Джон Ринго (John Ringo) "Марш через джунгли" ("March Upcountry")
Перевод И. Андронати. Редактор Л. Азарчук (ну да, ну да)...
Возможно, я все-таки привыкну и перестану вздрагивать, постоянно натыкаясь в тексте на "сержант-майора Косулич". Я действительно понимаю, что прямой аналог "Company Sergeant Major" в нашей армии подыскать трудно.
Но, блин, вот это-то за что?!
Перевод: "Д'Лен Пах и его клан производили впечатление профессионалов, туго знающих свое дело. Все они, по мардуканским стандартам, были хорошо вооружены и обучены. Оно и понятно: их семьи, включая женщин и детей, кочевали вместе с караваном. В результате люди получили неплохих помощников в трудном путешествии, не говоря уже о том, что их участие избавило Панэ от потери десятка бойцов. Вряд ли процесс выяснения, "чем запуск флар-та отличается от запуска вертолета", обошелся бы меньшими жертвами."
Смотрим, что в оригинале и падаем со стула: "For all that, though, D'Len Pah and his clansmen looked like tough customers in their own right. They were well armed, by Mardukan standards, and clearly accustomed to looking after themselves. No doubt they had to be, since their entire families, including women and children, traveled with them. They were likely to prove a worthwhile addition to the humans' forces in a great many ways . . . and whatever else, they would at least keep Pahner from losing a dozen or so of his Marines finding out that driving a flar-ta was just a bit more complicated than handling an air lorry!"
Особенно мне нравятся "профессионалы, туго знающие свое дело"...
Upd. Веселуха продолжается: "they'd only been on the planet for a couple of weeks, and the complicated weapons were failing left and right" = "Они находились на планете всего две недели, а сложная техника уже трещала по всем швам"...
Перевод И. Андронати. Редактор Л. Азарчук (ну да, ну да)...
Возможно, я все-таки привыкну и перестану вздрагивать, постоянно натыкаясь в тексте на "сержант-майора Косулич". Я действительно понимаю, что прямой аналог "Company Sergeant Major" в нашей армии подыскать трудно.
Но, блин, вот это-то за что?!
Перевод: "Д'Лен Пах и его клан производили впечатление профессионалов, туго знающих свое дело. Все они, по мардуканским стандартам, были хорошо вооружены и обучены. Оно и понятно: их семьи, включая женщин и детей, кочевали вместе с караваном. В результате люди получили неплохих помощников в трудном путешествии, не говоря уже о том, что их участие избавило Панэ от потери десятка бойцов. Вряд ли процесс выяснения, "чем запуск флар-та отличается от запуска вертолета", обошелся бы меньшими жертвами."
Смотрим, что в оригинале и падаем со стула: "For all that, though, D'Len Pah and his clansmen looked like tough customers in their own right. They were well armed, by Mardukan standards, and clearly accustomed to looking after themselves. No doubt they had to be, since their entire families, including women and children, traveled with them. They were likely to prove a worthwhile addition to the humans' forces in a great many ways . . . and whatever else, they would at least keep Pahner from losing a dozen or so of his Marines finding out that driving a flar-ta was just a bit more complicated than handling an air lorry!"
Особенно мне нравятся "профессионалы, туго знающие свое дело"...
Upd. Веселуха продолжается: "they'd only been on the planet for a couple of weeks, and the complicated weapons were failing left and right" = "Они находились на планете всего две недели, а сложная техника уже трещала по всем швам"...
no subject
"Я вот смотрю и радуюсь, что Андронати там Lance Corporal не встретился. В паре со Staff Sergeant-ом смотрелись бы очень стильно :)"
Кстати, там у Чобитка на сайте есть хорошее примечание, что Марин -- он всегда Марин, а назвать его солдатом/бойцом/матросом -- оскорбление.
А вот смысл последнего предложения я не понял ни по русски, ни по английски -- они что, инопланетную технику методами из "попытки к бегству" изучают?
no subject
Там далекое будущее, вдруг уже не оскорбление? В книге вообще чудно - это батальон личной охраны принца, набранный из элитных морпехов. Особенно весело, когда их телохранителями называют.
А флар-та, емнип, это вообще не техника, это большой вьючно-грузовой животный...
no subject
Я только не пойму, у них что, каждый марин умеет водить вертолёт? И это для них очень просто?
:-)
no subject
А про вертолет... ну, "книжный марин" -- видимо умеет. Да и air lorry -- необязательно вертолет :)
no subject
no subject
no subject
:-))
no subject
no subject
Вот кто бы мне объяснил, почему даже в неплохих переводах Атлантиду регулярно обзывают "Атлантис"? Это я, конкретно, по поводу "Амулета Самарканда".
А этот кусок перевода, парадоксальным образом, не сильно отличается от оригинала. Появилось забавное утверждение, что женщины и дети обучают бойцов своего клана, появились профессиональные дикари (или кто они там?), а так... Но общий смысл сохранён, и читать забавно. :-))
no subject
Да где ж там вообще про профессионализм? ;))
no subject
:-)
no subject
no subject
(Anonymous) 2005-04-07 11:52 am (UTC)(link)У-у... я эту книгу помню, да. Я когда первый вариант -- "Имперский вояж" -- в руки взял впервые, потом минут пять отходил от шока. Там переводчик просто не понимал смысла текста. Потом жаловался в редакцию, и при переиздании они его вроде бы перевели заново. И все равно, кажется... что написано топором, пером уже не вырубается.
no subject
Но сделано и издано сверххалтурно. Мне уже даже при переходе со страницы на стрнаницу попалось задублированное предложение.
no subject
(Anonymous) 2005-04-08 07:07 am (UTC)(link)В оригинале -- таки да, шедевр. Но та халтура, на которую вы ополчились -- просто мармеладик по сравнению с тем, что было в _первом_ варианте.
no subject
no subject
no subject
Просто там есть еще разные забавные вариации типа Sergeant major of the Army
А если вспомнить всяких Master sergeant, Staff sergeant, Chief Master Sergeant...
М-да.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вспомнилось
Re: Вспомнилось
(Anonymous) 2005-04-08 08:57 am (UTC)(link)Мгм. А из английских -- лейтенант-полковники. Сам видел.
no subject
no subject
no subject