![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Из su.books:
Victor Wagner: Давайте вспомним, сколько лет ждал появления первого тома ВК Кристофер Толкиен, у которого-то уж точно никаких проблем с доступом к книгам данного автора не было. Хоббита отец читал ему в детстве, а черновики "ВК" посылал в письмах на фронт WWII.
Vladislav Zarya: Это что, типа аргумент в пользу доступности книг в "самой читающей стране"?
Victor Wagner: Мир несколько сложнее, чем думают большинство людей.
Поэтому запоздалое появление данного конкретного перевода совершенно не обязательно объясняется именно цензурными соображениями. Там была куча других факторов.
Alexey Danilov: Hа самом деле, перевод появился гораздо раньше, чем кажется. По крайней мере, перевод первой части. А вот остальные части - те да, не издавались по цензурным соображениям.
Leonid Blekher: Перевод Кистяковского и Муравьева первой части "Властелина Колец" был напечатан сразу же после того, как он был закончен. Переводчики еще и сильно затянули его сдачу в издательство, но им всё простили. Следующие части были изданы тоже после того, как они были завершены. Hасколько мне известно, никаких цензурных соображений (в точном смысле этого слова) не было. Все очень хотели издать эту книгу.
И это несмотря на то, что Андрей Андреевич Кистяковский был в это время помощником распорядителя Солженицынскеого Фонда помощи политзаключенным и их семьям, у него регулярно проводились обыски и допросы. Рукопись "Хранителей", которую он дал почитать распорядителю Фонда, Сергею Ходоровичу, была тоже забрана у него на обыске и ее так и не вернули, даже
после освобождения Ходоровича из тюрьмы при Горбачеве.
В общем, хотя я к советской власти достаточно перпендикулярен, но лишнего на нее валить не надо.
Я сейчас не могу вспомнить, кто делал купюры в опубликованном тексте "Хранителей". Hо, как мне помнится, они больше сделаны по редакционным, чем по идеологическим соображениям.
Victor Wagner: Давайте вспомним, сколько лет ждал появления первого тома ВК Кристофер Толкиен, у которого-то уж точно никаких проблем с доступом к книгам данного автора не было. Хоббита отец читал ему в детстве, а черновики "ВК" посылал в письмах на фронт WWII.
Vladislav Zarya: Это что, типа аргумент в пользу доступности книг в "самой читающей стране"?
Victor Wagner: Мир несколько сложнее, чем думают большинство людей.
Поэтому запоздалое появление данного конкретного перевода совершенно не обязательно объясняется именно цензурными соображениями. Там была куча других факторов.
Alexey Danilov: Hа самом деле, перевод появился гораздо раньше, чем кажется. По крайней мере, перевод первой части. А вот остальные части - те да, не издавались по цензурным соображениям.
Leonid Blekher: Перевод Кистяковского и Муравьева первой части "Властелина Колец" был напечатан сразу же после того, как он был закончен. Переводчики еще и сильно затянули его сдачу в издательство, но им всё простили. Следующие части были изданы тоже после того, как они были завершены. Hасколько мне известно, никаких цензурных соображений (в точном смысле этого слова) не было. Все очень хотели издать эту книгу.
И это несмотря на то, что Андрей Андреевич Кистяковский был в это время помощником распорядителя Солженицынскеого Фонда помощи политзаключенным и их семьям, у него регулярно проводились обыски и допросы. Рукопись "Хранителей", которую он дал почитать распорядителю Фонда, Сергею Ходоровичу, была тоже забрана у него на обыске и ее так и не вернули, даже
после освобождения Ходоровича из тюрьмы при Горбачеве.
В общем, хотя я к советской власти достаточно перпендикулярен, но лишнего на нее валить не надо.
Я сейчас не могу вспомнить, кто делал купюры в опубликованном тексте "Хранителей". Hо, как мне помнится, они больше сделаны по редакционным, чем по идеологическим соображениям.
(no subject)
Date: 2005-06-17 10:17 am (UTC)Виктора Вагнера вообще интересно читать - человек сначала думает, собирает факты, читает книги, а потом пишет в фэху. И всегда старается сохранять эхотажность, даже в дискуссиях на отвлечённые темы.
Кстати-некстати, на днях в кино показали анонс "Хроник Нарнии". На первый беглый взгляд похоже на киношный LOTR, только подетсковей.
(no subject)
Date: 2005-06-17 11:33 am (UTC)А он и в жж, вроде, есть -
> Кстати-некстати, на днях в кино показали анонс "Хроник Нарнии". На первый беглый взгляд похоже на киношный LOTR, только подетсковей.
В смысле, по спецэффектам и патетике? :) Кстати, там весь цикл будет сразу или только первая книжка?
(no subject)
Date: 2005-06-17 02:18 pm (UTC)Фильм озаглавлен как "Хроники Нарнии: Лев, Колдунья и Волшебный шкаф" - значит только первая?
http://imdb.com/title/tt0363771/
(no subject)
Date: 2005-06-17 03:14 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-06-17 12:24 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-06-17 12:53 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-06-17 07:19 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-06-20 08:57 pm (UTC)Что касается сокращенного перевода, то, как кто-то пошутил в фидо: "Обычно больше всего нравится тот перевод ВК, который прочел первым. Искренне сочувствую тем, кому достался перевод Бобырь." :) И не жалко было человека, которого бобыревым переводом отдарило? ;))
(no subject)
Date: 2005-06-21 02:29 pm (UTC)Бобырев перевод мы читали, как заменитель, ну чтоб хоть чуточку ломку снять...
(no subject)
Date: 2005-06-21 03:29 pm (UTC)Пафосный, есть такое.
А приложения у нас вообще к любым книгам печатать не любят.
Но особенно мне нравится подход АСТ, когда в книге может вообще оказаться приложение или послесловие от другого романа или сборника.
(no subject)
Date: 2005-06-21 03:38 pm (UTC)Очень давно хочется...
(no subject)
Date: 2005-06-22 08:24 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-06-22 05:05 pm (UTC)